Gênesis 10
mkw (MKW) vs BKJ
1 Na manima ya ntangu yina maza kwizaka dyamisa yinza, bana ya Nowa, Seme, Ame na Yafete butaka bana. Yayi ni mukanda ya bankumbu ya bana ya bawu.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Bana ya Yafete ni: Ngomele, Mangonge, Mede, Yavane, Tubale, Meseke na Tilase.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Bana ya Ngomele ni: Asekenaze, Lifate na Tongalema.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Bana ya Yavane ni: Elisa, Talesise, Kitime na Lodanime.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Ni na bawu butukaka bantu yina mwanganaka na bayinsi yina kele pene-pene ya mubu. Bawu kabukaka na bayinsi mutindu vwandaka bandinga ya bawu, mpe bawu kabukaka makanda na makanda mutindu vwandaka bifumba ya bawu.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Bana ya Ame ni: Kuse, Miselayime, Pute mpe Kaana.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Bana ya Kuse ni: Seba, Avila, Sabeta, Layema, Sabeteka. Bana ya Layema ni: Saba na Dedane.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kuse butaka mpe Nimelode. Nimelode vwandaka kinwani ya ntete ya kufuluka na ngolo awa na ntoto.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Yandi vwandaka kikubudi ya nene na meso ya Yave. Ni yawu yina, bantu ke tubaka: «Vwanda kikubudi ya nene na meso ya Yave mutindu Nimelode.»
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Kimfumu ya yandi bandaka na bambanza yayi: Babele, Eleke, Akade na Kalene na yinsi ya Sineyale.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Na manima, yandi katukaka na yinsi yina, yandi kwendaka na Asule. Yandi tungaka mbanza Ninive, mbanza Leyobote-Ile mpe mbanza Kala,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 mpe Lesene yina kele mbanza ya nene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Miselayime butaka ba-Lude, ba-Eyiname, ba-Leyabe, ba-Nafetuwa,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 ba-Patelose, ba-Kaseluwa na ba-Kafetole. Ni ba-Kaseluwa butaka ba-Filiseti.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Kaana butaka Sidone, mwana ya yandi ya ntete. Yandi butaka mpe Ete,
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 ba-Yebuse, ba-Amoli, ba-Ngilengazi,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 ba-Ivi, ba-Aleki, ba-Sini,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 ba-Alevade, ba-Semali na ba-Yamate. Na manima, bifumba ya ba-Kaanani mwanganaka bisika mingi.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Bandilu ya yinsi ya ba-Kaanani vwandaka banda katuka Sidone tii na Ngaza na kutalisa na Ngelale mpe na lweka ya Sodome, Ngomole, Adema mpe na lweka ya Seboyime tii na Lesa.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Ni bawu yina vwandaka bana ya Ame, mutindu vwandaka makanda ya bawu mpe bandinga ya bawu, bantu na bantu na yinsi ya bawu.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Seme mpe butaka bana. Ni yandi vwandaka nkooko ya bana nyonso ya Ebele. Seme vwandaka yaya ya Yafete.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Bana ya Seme ni: Elame, Asule, Alepakesade, Lude mpe Alame.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Bana ya Alame ni: Wuse, Wule, Ngetele mpe Mase.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Alepakesade butaka Sela, mpe Sela butaka Ebele.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Ebele butaka bana zole. Ya ntete nkumbu ya yandi Pelenge, samu ti ni na ntangu ya Ebele bantu ya ntoto kabukaka. Nkumbu ya mwana ya yandi ya zole vwandaka Yoketane.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yoketane butaka Alemodade, Selefe, Yasalemawete, Yela,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Yadolame, Wuzale, Dikela,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obale, Abimayele, Saba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ofile, Avila, Yobabe. Bawu nyonso yina vwandaka bana ya Yoketane.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Ntoto ya bawu bandaka na Mesa tii na Sefale, myongo yina kele na esete.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Ni bawu yina vwandaka bana ya Seme, mutindu vwandaka makanda ya bawu mpe bandinga ya bawu, bantu na bantu na yinsi ya bawu.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Yina ni bifumba ya bana ya Nowa, mutindu vwandaka makanda ya bankumbu ya bawu, mpe bayinsi ya bawu. Ni na bawu butukaka bantu nyonso yina mwanganaka na yinza, na manima ya ntangu yina maza dyamisaka yinza.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.