Gênesis 10

mkw (MKW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na manima ya ntangu yina maza kwizaka dyamisa yinza, bana ya Nowa, Seme, Ame na Yafete butaka bana. Yayi ni mukanda ya bankumbu ya bana ya bawu.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Bana ya Yafete ni: Ngomele, Mangonge, Mede, Yavane, Tubale, Meseke na Tilase.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Bana ya Ngomele ni: Asekenaze, Lifate na Tongalema.
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Bana ya Yavane ni: Elisa, Talesise, Kitime na Lodanime.
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Ni na bawu butukaka bantu yina mwanganaka na bayinsi yina kele pene-pene ya mubu. Bawu kabukaka na bayinsi mutindu vwandaka bandinga ya bawu, mpe bawu kabukaka makanda na makanda mutindu vwandaka bifumba ya bawu.
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Bana ya Ame ni: Kuse, Miselayime, Pute mpe Kaana.
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Bana ya Kuse ni: Seba, Avila, Sabeta, Layema, Sabeteka. Bana ya Layema ni: Saba na Dedane.
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Kuse butaka mpe Nimelode. Nimelode vwandaka kinwani ya ntete ya kufuluka na ngolo awa na ntoto.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 Yandi vwandaka kikubudi ya nene na meso ya Yave. Ni yawu yina, bantu ke tubaka: «Vwanda kikubudi ya nene na meso ya Yave mutindu Nimelode.»
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Kimfumu ya yandi bandaka na bambanza yayi: Babele, Eleke, Akade na Kalene na yinsi ya Sineyale.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Na manima, yandi katukaka na yinsi yina, yandi kwendaka na Asule. Yandi tungaka mbanza Ninive, mbanza Leyobote-Ile mpe mbanza Kala,
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 mpe Lesene yina kele mbanza ya nene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Miselayime butaka ba-Lude, ba-Eyiname, ba-Leyabe, ba-Nafetuwa,
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 ba-Patelose, ba-Kaseluwa na ba-Kafetole. Ni ba-Kaseluwa butaka ba-Filiseti.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Kaana butaka Sidone, mwana ya yandi ya ntete. Yandi butaka mpe Ete,
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 ba-Yebuse, ba-Amoli, ba-Ngilengazi,
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 ba-Ivi, ba-Aleki, ba-Sini,
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 ba-Alevade, ba-Semali na ba-Yamate. Na manima, bifumba ya ba-Kaanani mwanganaka bisika mingi.
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Bandilu ya yinsi ya ba-Kaanani vwandaka banda katuka Sidone tii na Ngaza na kutalisa na Ngelale mpe na lweka ya Sodome, Ngomole, Adema mpe na lweka ya Seboyime tii na Lesa.
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Ni bawu yina vwandaka bana ya Ame, mutindu vwandaka makanda ya bawu mpe bandinga ya bawu, bantu na bantu na yinsi ya bawu.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Seme mpe butaka bana. Ni yandi vwandaka nkooko ya bana nyonso ya Ebele. Seme vwandaka yaya ya Yafete.
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 Bana ya Seme ni: Elame, Asule, Alepakesade, Lude mpe Alame.
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 Bana ya Alame ni: Wuse, Wule, Ngetele mpe Mase.
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Alepakesade butaka Sela, mpe Sela butaka Ebele.
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 Ebele butaka bana zole. Ya ntete nkumbu ya yandi Pelenge, samu ti ni na ntangu ya Ebele bantu ya ntoto kabukaka. Nkumbu ya mwana ya yandi ya zole vwandaka Yoketane.
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Yoketane butaka Alemodade, Selefe, Yasalemawete, Yela,
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Yadolame, Wuzale, Dikela,
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 Obale, Abimayele, Saba,
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 Ofile, Avila, Yobabe. Bawu nyonso yina vwandaka bana ya Yoketane.
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 Ntoto ya bawu bandaka na Mesa tii na Sefale, myongo yina kele na esete.
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Ni bawu yina vwandaka bana ya Seme, mutindu vwandaka makanda ya bawu mpe bandinga ya bawu, bantu na bantu na yinsi ya bawu.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Yina ni bifumba ya bana ya Nowa, mutindu vwandaka makanda ya bankumbu ya bawu, mpe bayinsi ya bawu. Ni na bawu butukaka bantu nyonso yina mwanganaka na yinza, na manima ya ntangu yina maza dyamisaka yinza.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.