Deuteronômio 32
mkw (MKW) vs NVI
1 «Zulu, fungula makutu, mu ke zonza!
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Bika ti bandongosolo ya munu kunoka mutindu mvula,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Samu ti mu mase samuna Nkumbu ya Yave.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Yandi kele Ditadi ya ngolo. Mambu nyonso ya yandi kele ya kusungama,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Kana bawu kele ya kutengama, ni yandi ya ngana ve,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Ni yina beno ke na kuvutula na Yave?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Beno bambuka moyo na bantangu yina lutaka.
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Ntangu Nzambi ya Kulutila Kuzangama pesaka mvwilu na makanda ya bantu,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Samu ti kikunku ya Yave, ni bantu ya yandi,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Yandi kuzwaka bawu na ntoto yina ata kima ke menaka,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 mutindu mbemba ke lakisaka bana ya yandi na kudumuka,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Yave vwandaka kaka yandi mosi na kunata bawu.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Yandi vwandaka nata bawu na myongo ya yinsi,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Yandi vwandaka nwikisa bawu miliki ya kilo ya bangombe ya nkento, mpe miliki ya mameme mpe bankombo ya nkento,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Yesulune vimbaka na mafuta, na manima yandi balukaka.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Bawu ke na kusombola kimbanda ya yandi na kusadilaka banzambi ya nzenza.
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Bawu ke na kupesa minkayulu na bampeve ya yimbi yina kele ve Nzambi,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Beno me yina Ditadi yina butaka beno,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Yave talaka yawu, yandi me tala kuyina ya beno.
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Na yina, yandi me tuba: «Mu ke teka bawu manima.
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Bawu me sombola kimbanda ya munu na bima yina kele ve Nzambi.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Samu ti nkele ya munu me lema mutindu tiya.
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Mu ke fulusila bawu bampasi.
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Bawu ke lemba na nsatu. Bawu ke beba na mabawu,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Na ngaanda, mbele ya mvita ke kufwa bana ya bawu.
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Mu me tuba: «Mu ke nata bawu na mupepe.
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Kasi mu me manga ti bambeni kuseka munu.
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Samu ti Isayeli kele dikanda mosi ya bantu yina mambu lenda bonga ve.
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Kana bawu vwandaka na ndwenga nga bawu zolaka bakula yawu,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Wapi mutindu kaka muntu mosi lenda kulanda funda mosi (1 000) ya bantu?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Ya tsyelika Ditadi ya bawu kele ve mutindu mosi na Ditadi ya beto.
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Bawu, ba kele mutindu bilanga ya vinu yina me katuka na Sodome
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Malafu ya bawu kele misa ya badalango.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Yina ni mambu yina munu Yave mu me kubika na mansweki ya munu,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Ni munu ke vutula yimbi, mpe ni munu ke pesa na konso muntu mvutu yina me fwanana na yandi
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Ya tsyelika, Yave ke fundisa bantu ya yandi.
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Na yina, Yave ke yufula bawu wapi sika kele banzambi ya bawu,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 «Banzambi yina vwandaka kudya mafuta ya mbisi ya minkayulu ya beno,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 «Awa beno tala beno mosi, kaka ni munu, kaka munu mosi.
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Samu ti mu me nanguna diboko ya munu na zulu
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 mu ke na kulengola mbele ya munu ya mvita.
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Madyonga ya munu ke kola menga ya bawu.
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 «Beno makanda nyonso ya bantu, beno bula maboko samu bantu ya Yave!
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Moyize kwizaka zonza mambu nyonso ya nzimbu yina, yandi na Oseya, mwana ya Nune, na mantwala ya bantu nyonso.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Ntangu Moyize manisaka na kuzonza mambu nyonso yina na mantwala ya bantu nyonso ya Isayeli,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 yandi tubaka na bawu: «Beno yindula mbote-mbote mambu nyonso yayi mu ke na kulomba beno na kuzonzila na bana ya beno, samu ti bawu kusadila mambu nyonso ya Musiku yayi.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Samu ti yawu kele ve mambu ya mpamba na beno, yawu kele luzingu ya beno. Ni na mambu yayi beno ke sala ti luzingu ya beno kuvwanda yinda na ntoto yina beno ke sabukila nzadi ya Yolodani samu na kwenda baka yawu mutindu mvwilu ya beno.»
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Kaka na kilumbu yina, Yave tubaka na Moyize:
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 «Kwenda na myongo ya Abalime, kuna na yinsi ya Mowabe, na kisika yina ke talasanaka na Yeliko. Mpe yuluka na mongo Nebo, nge tala Kaana, yinsi yina mu ke na kupesa mutindu mvwilu na bana ya Isayeli.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Nge ke kufwa na mongo yina nge ke yuluka. Nge ke vukana na bankooko ya nge yina kufwaka yimeni, mutindu yaya ya nge Aloni kufwaka mpe yandi vukanaka na bankooko ya yandi kuna na mongo ya Ole.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Samu ti beno salaka dyambu mosi ya busafu na ntadisi ya munu, na kati-kati ya bana ya Isayeli, kuna na maza ya Meliba, pene-pene ya mbanza Kadese, na yinsi ya kuyuma ya Sine. Beno lakisaka ve bulongo ya munu na kati-kati ya bana ya Isayeli.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Ni yawu yina, nge ke tala yinsi yango na mantwala ya nge, kasi nge ke kota ve na yinsi yina mu ke na kupesa na bana ya Isayeli.»
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.