Deuteronômio 32
mkw (MKW) vs NAA
1 «Zulu, fungula makutu, mu ke zonza!
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Bika ti bandongosolo ya munu kunoka mutindu mvula,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Samu ti mu mase samuna Nkumbu ya Yave.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Yandi kele Ditadi ya ngolo. Mambu nyonso ya yandi kele ya kusungama,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Kana bawu kele ya kutengama, ni yandi ya ngana ve,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ni yina beno ke na kuvutula na Yave?
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Beno bambuka moyo na bantangu yina lutaka.
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Ntangu Nzambi ya Kulutila Kuzangama pesaka mvwilu na makanda ya bantu,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Samu ti kikunku ya Yave, ni bantu ya yandi,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Yandi kuzwaka bawu na ntoto yina ata kima ke menaka,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 mutindu mbemba ke lakisaka bana ya yandi na kudumuka,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Yave vwandaka kaka yandi mosi na kunata bawu.
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Yandi vwandaka nata bawu na myongo ya yinsi,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Yandi vwandaka nwikisa bawu miliki ya kilo ya bangombe ya nkento, mpe miliki ya mameme mpe bankombo ya nkento,
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Yesulune vimbaka na mafuta, na manima yandi balukaka.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bawu ke na kusombola kimbanda ya yandi na kusadilaka banzambi ya nzenza.
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Bawu ke na kupesa minkayulu na bampeve ya yimbi yina kele ve Nzambi,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Beno me yina Ditadi yina butaka beno,
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Yave talaka yawu, yandi me tala kuyina ya beno.
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Na yina, yandi me tuba: «Mu ke teka bawu manima.
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Bawu me sombola kimbanda ya munu na bima yina kele ve Nzambi.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Samu ti nkele ya munu me lema mutindu tiya.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Mu ke fulusila bawu bampasi.
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Bawu ke lemba na nsatu. Bawu ke beba na mabawu,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Na ngaanda, mbele ya mvita ke kufwa bana ya bawu.
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Mu me tuba: «Mu ke nata bawu na mupepe.
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Kasi mu me manga ti bambeni kuseka munu.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Samu ti Isayeli kele dikanda mosi ya bantu yina mambu lenda bonga ve.
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Kana bawu vwandaka na ndwenga nga bawu zolaka bakula yawu,
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Wapi mutindu kaka muntu mosi lenda kulanda funda mosi (1 000) ya bantu?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Ya tsyelika Ditadi ya bawu kele ve mutindu mosi na Ditadi ya beto.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Bawu, ba kele mutindu bilanga ya vinu yina me katuka na Sodome
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Malafu ya bawu kele misa ya badalango.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 Yina ni mambu yina munu Yave mu me kubika na mansweki ya munu,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ni munu ke vutula yimbi, mpe ni munu ke pesa na konso muntu mvutu yina me fwanana na yandi
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Ya tsyelika, Yave ke fundisa bantu ya yandi.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Na yina, Yave ke yufula bawu wapi sika kele banzambi ya bawu,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 «Banzambi yina vwandaka kudya mafuta ya mbisi ya minkayulu ya beno,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 «Awa beno tala beno mosi, kaka ni munu, kaka munu mosi.
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Samu ti mu me nanguna diboko ya munu na zulu
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 mu ke na kulengola mbele ya munu ya mvita.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Madyonga ya munu ke kola menga ya bawu.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 «Beno makanda nyonso ya bantu, beno bula maboko samu bantu ya Yave!
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moyize kwizaka zonza mambu nyonso ya nzimbu yina, yandi na Oseya, mwana ya Nune, na mantwala ya bantu nyonso.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Ntangu Moyize manisaka na kuzonza mambu nyonso yina na mantwala ya bantu nyonso ya Isayeli,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 yandi tubaka na bawu: «Beno yindula mbote-mbote mambu nyonso yayi mu ke na kulomba beno na kuzonzila na bana ya beno, samu ti bawu kusadila mambu nyonso ya Musiku yayi.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Samu ti yawu kele ve mambu ya mpamba na beno, yawu kele luzingu ya beno. Ni na mambu yayi beno ke sala ti luzingu ya beno kuvwanda yinda na ntoto yina beno ke sabukila nzadi ya Yolodani samu na kwenda baka yawu mutindu mvwilu ya beno.»
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Kaka na kilumbu yina, Yave tubaka na Moyize:
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 «Kwenda na myongo ya Abalime, kuna na yinsi ya Mowabe, na kisika yina ke talasanaka na Yeliko. Mpe yuluka na mongo Nebo, nge tala Kaana, yinsi yina mu ke na kupesa mutindu mvwilu na bana ya Isayeli.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Nge ke kufwa na mongo yina nge ke yuluka. Nge ke vukana na bankooko ya nge yina kufwaka yimeni, mutindu yaya ya nge Aloni kufwaka mpe yandi vukanaka na bankooko ya yandi kuna na mongo ya Ole.
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 Samu ti beno salaka dyambu mosi ya busafu na ntadisi ya munu, na kati-kati ya bana ya Isayeli, kuna na maza ya Meliba, pene-pene ya mbanza Kadese, na yinsi ya kuyuma ya Sine. Beno lakisaka ve bulongo ya munu na kati-kati ya bana ya Isayeli.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Ni yawu yina, nge ke tala yinsi yango na mantwala ya nge, kasi nge ke kota ve na yinsi yina mu ke na kupesa na bana ya Isayeli.»
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.