Deuteronômio 32

mkw (MKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Zulu, fungula makutu, mu ke zonza!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Bika ti bandongosolo ya munu kunoka mutindu mvula,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Samu ti mu mase samuna Nkumbu ya Yave.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Yandi kele Ditadi ya ngolo. Mambu nyonso ya yandi kele ya kusungama,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Kana bawu kele ya kutengama, ni yandi ya ngana ve,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Ni yina beno ke na kuvutula na Yave?
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Beno bambuka moyo na bantangu yina lutaka.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ntangu Nzambi ya Kulutila Kuzangama pesaka mvwilu na makanda ya bantu,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Samu ti kikunku ya Yave, ni bantu ya yandi,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Yandi kuzwaka bawu na ntoto yina ata kima ke menaka,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 mutindu mbemba ke lakisaka bana ya yandi na kudumuka,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Yave vwandaka kaka yandi mosi na kunata bawu.
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Yandi vwandaka nata bawu na myongo ya yinsi,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Yandi vwandaka nwikisa bawu miliki ya kilo ya bangombe ya nkento, mpe miliki ya mameme mpe bankombo ya nkento,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Yesulune vimbaka na mafuta, na manima yandi balukaka.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bawu ke na kusombola kimbanda ya yandi na kusadilaka banzambi ya nzenza.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Bawu ke na kupesa minkayulu na bampeve ya yimbi yina kele ve Nzambi,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Beno me yina Ditadi yina butaka beno,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Yave talaka yawu, yandi me tala kuyina ya beno.
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Na yina, yandi me tuba: «Mu ke teka bawu manima.
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bawu me sombola kimbanda ya munu na bima yina kele ve Nzambi.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Samu ti nkele ya munu me lema mutindu tiya.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Mu ke fulusila bawu bampasi.
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Bawu ke lemba na nsatu. Bawu ke beba na mabawu,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Na ngaanda, mbele ya mvita ke kufwa bana ya bawu.
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Mu me tuba: «Mu ke nata bawu na mupepe.
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Kasi mu me manga ti bambeni kuseka munu.
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Samu ti Isayeli kele dikanda mosi ya bantu yina mambu lenda bonga ve.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Kana bawu vwandaka na ndwenga nga bawu zolaka bakula yawu,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Wapi mutindu kaka muntu mosi lenda kulanda funda mosi (1 000) ya bantu?
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Ya tsyelika Ditadi ya bawu kele ve mutindu mosi na Ditadi ya beto.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Bawu, ba kele mutindu bilanga ya vinu yina me katuka na Sodome
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Malafu ya bawu kele misa ya badalango.
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Yina ni mambu yina munu Yave mu me kubika na mansweki ya munu,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ni munu ke vutula yimbi, mpe ni munu ke pesa na konso muntu mvutu yina me fwanana na yandi
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Ya tsyelika, Yave ke fundisa bantu ya yandi.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Na yina, Yave ke yufula bawu wapi sika kele banzambi ya bawu,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 «Banzambi yina vwandaka kudya mafuta ya mbisi ya minkayulu ya beno,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 «Awa beno tala beno mosi, kaka ni munu, kaka munu mosi.
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Samu ti mu me nanguna diboko ya munu na zulu
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 mu ke na kulengola mbele ya munu ya mvita.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Madyonga ya munu ke kola menga ya bawu.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 «Beno makanda nyonso ya bantu, beno bula maboko samu bantu ya Yave!
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Moyize kwizaka zonza mambu nyonso ya nzimbu yina, yandi na Oseya, mwana ya Nune, na mantwala ya bantu nyonso.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ntangu Moyize manisaka na kuzonza mambu nyonso yina na mantwala ya bantu nyonso ya Isayeli,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 yandi tubaka na bawu: «Beno yindula mbote-mbote mambu nyonso yayi mu ke na kulomba beno na kuzonzila na bana ya beno, samu ti bawu kusadila mambu nyonso ya Musiku yayi.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Samu ti yawu kele ve mambu ya mpamba na beno, yawu kele luzingu ya beno. Ni na mambu yayi beno ke sala ti luzingu ya beno kuvwanda yinda na ntoto yina beno ke sabukila nzadi ya Yolodani samu na kwenda baka yawu mutindu mvwilu ya beno.»
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Kaka na kilumbu yina, Yave tubaka na Moyize:
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 «Kwenda na myongo ya Abalime, kuna na yinsi ya Mowabe, na kisika yina ke talasanaka na Yeliko. Mpe yuluka na mongo Nebo, nge tala Kaana, yinsi yina mu ke na kupesa mutindu mvwilu na bana ya Isayeli.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Nge ke kufwa na mongo yina nge ke yuluka. Nge ke vukana na bankooko ya nge yina kufwaka yimeni, mutindu yaya ya nge Aloni kufwaka mpe yandi vukanaka na bankooko ya yandi kuna na mongo ya Ole.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Samu ti beno salaka dyambu mosi ya busafu na ntadisi ya munu, na kati-kati ya bana ya Isayeli, kuna na maza ya Meliba, pene-pene ya mbanza Kadese, na yinsi ya kuyuma ya Sine. Beno lakisaka ve bulongo ya munu na kati-kati ya bana ya Isayeli.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ni yawu yina, nge ke tala yinsi yango na mantwala ya nge, kasi nge ke kota ve na yinsi yina mu ke na kupesa na bana ya Isayeli.»
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.