Deuteronômio 32
mkw (MKW) vs BKJ
1 «Zulu, fungula makutu, mu ke zonza!
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Bika ti bandongosolo ya munu kunoka mutindu mvula,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Samu ti mu mase samuna Nkumbu ya Yave.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Yandi kele Ditadi ya ngolo. Mambu nyonso ya yandi kele ya kusungama,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Kana bawu kele ya kutengama, ni yandi ya ngana ve,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Ni yina beno ke na kuvutula na Yave?
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Beno bambuka moyo na bantangu yina lutaka.
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Ntangu Nzambi ya Kulutila Kuzangama pesaka mvwilu na makanda ya bantu,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Samu ti kikunku ya Yave, ni bantu ya yandi,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Yandi kuzwaka bawu na ntoto yina ata kima ke menaka,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 mutindu mbemba ke lakisaka bana ya yandi na kudumuka,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Yave vwandaka kaka yandi mosi na kunata bawu.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Yandi vwandaka nata bawu na myongo ya yinsi,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Yandi vwandaka nwikisa bawu miliki ya kilo ya bangombe ya nkento, mpe miliki ya mameme mpe bankombo ya nkento,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Yesulune vimbaka na mafuta, na manima yandi balukaka.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bawu ke na kusombola kimbanda ya yandi na kusadilaka banzambi ya nzenza.
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Bawu ke na kupesa minkayulu na bampeve ya yimbi yina kele ve Nzambi,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Beno me yina Ditadi yina butaka beno,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Yave talaka yawu, yandi me tala kuyina ya beno.
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Na yina, yandi me tuba: «Mu ke teka bawu manima.
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Bawu me sombola kimbanda ya munu na bima yina kele ve Nzambi.
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Samu ti nkele ya munu me lema mutindu tiya.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Mu ke fulusila bawu bampasi.
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Bawu ke lemba na nsatu. Bawu ke beba na mabawu,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Na ngaanda, mbele ya mvita ke kufwa bana ya bawu.
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Mu me tuba: «Mu ke nata bawu na mupepe.
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Kasi mu me manga ti bambeni kuseka munu.
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Samu ti Isayeli kele dikanda mosi ya bantu yina mambu lenda bonga ve.
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Kana bawu vwandaka na ndwenga nga bawu zolaka bakula yawu,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Wapi mutindu kaka muntu mosi lenda kulanda funda mosi (1 000) ya bantu?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Ya tsyelika Ditadi ya bawu kele ve mutindu mosi na Ditadi ya beto.
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Bawu, ba kele mutindu bilanga ya vinu yina me katuka na Sodome
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Malafu ya bawu kele misa ya badalango.
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Yina ni mambu yina munu Yave mu me kubika na mansweki ya munu,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Ni munu ke vutula yimbi, mpe ni munu ke pesa na konso muntu mvutu yina me fwanana na yandi
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Ya tsyelika, Yave ke fundisa bantu ya yandi.
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Na yina, Yave ke yufula bawu wapi sika kele banzambi ya bawu,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 «Banzambi yina vwandaka kudya mafuta ya mbisi ya minkayulu ya beno,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 «Awa beno tala beno mosi, kaka ni munu, kaka munu mosi.
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Samu ti mu me nanguna diboko ya munu na zulu
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 mu ke na kulengola mbele ya munu ya mvita.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Madyonga ya munu ke kola menga ya bawu.
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 «Beno makanda nyonso ya bantu, beno bula maboko samu bantu ya Yave!
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Moyize kwizaka zonza mambu nyonso ya nzimbu yina, yandi na Oseya, mwana ya Nune, na mantwala ya bantu nyonso.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ntangu Moyize manisaka na kuzonza mambu nyonso yina na mantwala ya bantu nyonso ya Isayeli,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 yandi tubaka na bawu: «Beno yindula mbote-mbote mambu nyonso yayi mu ke na kulomba beno na kuzonzila na bana ya beno, samu ti bawu kusadila mambu nyonso ya Musiku yayi.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Samu ti yawu kele ve mambu ya mpamba na beno, yawu kele luzingu ya beno. Ni na mambu yayi beno ke sala ti luzingu ya beno kuvwanda yinda na ntoto yina beno ke sabukila nzadi ya Yolodani samu na kwenda baka yawu mutindu mvwilu ya beno.»
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Kaka na kilumbu yina, Yave tubaka na Moyize:
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 «Kwenda na myongo ya Abalime, kuna na yinsi ya Mowabe, na kisika yina ke talasanaka na Yeliko. Mpe yuluka na mongo Nebo, nge tala Kaana, yinsi yina mu ke na kupesa mutindu mvwilu na bana ya Isayeli.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Nge ke kufwa na mongo yina nge ke yuluka. Nge ke vukana na bankooko ya nge yina kufwaka yimeni, mutindu yaya ya nge Aloni kufwaka mpe yandi vukanaka na bankooko ya yandi kuna na mongo ya Ole.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Samu ti beno salaka dyambu mosi ya busafu na ntadisi ya munu, na kati-kati ya bana ya Isayeli, kuna na maza ya Meliba, pene-pene ya mbanza Kadese, na yinsi ya kuyuma ya Sine. Beno lakisaka ve bulongo ya munu na kati-kati ya bana ya Isayeli.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ni yawu yina, nge ke tala yinsi yango na mantwala ya nge, kasi nge ke kota ve na yinsi yina mu ke na kupesa na bana ya Isayeli.»
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.