Jó 39
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARC
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Can you number the months [that] they fulfill? Or do you know the time for their bearing,
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 [when] they bow down [and] bring forth; they send out their pangs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are strong, they multiply with grain; they go forth and do not return to them again.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 to whom I have assigned the wilderness [for] its home, and the salt land [for] its dwellings?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 He seeks out mountains [for] his pasture, and he searches after every green thing.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed-trough?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you tie the wild ox [in] the furrow [with] his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Will you trust him because his strength [is] great? Or will you leave your labor to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you trust him, that he will return your seed and gather [it to] your grain-floor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich beats joyously; though not [like] the stork's pinions [for] flight.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor [is] vanity without fear;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God has caused her to forget wisdom, and He has not given her a share in understanding.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck [with] a mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting [is] terrifying.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in [his] strength; he goes on to meet the weapons.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 When the trumpet [sounds], he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Does the hawk soar by your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 He lives and stays [on the] rock, on the crag of the rock and [the] strong place.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there he seeks food, and his eyes see afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the dead [are], there he [is].
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.