Jó 39

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do you know the time when the wild goats of the rock bring forth? Can you observe the calving of deer?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can you number the months [that] they fulfill? Or do you know the time for their bearing,
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 [when] they bow down [and] bring forth; they send out their pangs.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are strong, they multiply with grain; they go forth and do not return to them again.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 to whom I have assigned the wilderness [for] its home, and the salt land [for] its dwellings?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 He seeks out mountains [for] his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild ox be willing to serve you, or spend the night by your feed-trough?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you tie the wild ox [in] the furrow [with] his rope? Or will he harrow the valleys for you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Will you trust him because his strength [is] great? Or will you leave your labor to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Will you trust him, that he will return your seed and gather [it to] your grain-floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich beats joyously; though not [like] the stork's pinions [for] flight.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor [is] vanity without fear;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God has caused her to forget wisdom, and He has not given her a share in understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck [with] a mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting [is] terrifying.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in [his] strength; he goes on to meet the weapons.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 When the trumpet [sounds], he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Does the hawk soar by your understanding? Will he spread his wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Does the eagle mount up at your command and make his nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 He lives and stays [on the] rock, on the crag of the rock and [the] strong place.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there he seeks food, and his eyes see afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his young brood also sucks up blood; and where the dead [are], there he [is].
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.