1 Coríntios 9
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in [the] Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you, for you are the seal of my apostleship in [the] Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My answer to those who examine me is this:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Do we not have authority to eat and to drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Do we not have authority to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brothers of the Lord do, and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or [is it] only Barnabas and I [who] have no authority whether] not to work?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Who serves as a soldier at his own wages at any time? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock and does not partake of the milk of the flock?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Do I say these things according to man? Or does not the Law say the same also?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle an ox threshing grain. Does God take care for oxen?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Or does He say [it] altogether for our sakes? It was written for us, so that he who plows should plow [in] hope, and so that he who threshes [in] hope should be partaker of his hope.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we have sown to you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others have a share of [this] authority [over] you, rather [should] not we? But we have not used this authority, but we endured all things lest we should hinder the gospel of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Do you not know that those who minister about holy things live [of the things] of the temple? And those attending the altar are partakers with the altar.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Even so, the Lord ordained those announcing the gospel to live from the gospel.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for [it is] good for me rather to die than that anyone nullify my glorying.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 For though I preach the gospel, no glory is to me. For necessity is laid on me; yea, woe is to me if I do not preach the gospel!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 For if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, I am entrusted with a stewardship.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What then is my reward? That when I preach the gospel I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 For though I am free from all, yet I have made myself servant to all, so that I might gain the more.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 And to the Jews I became as a Jew, so that I might gain the Jews. To those who are under the Law, [I became] as under the Law, so that I might gain those who are under the Law.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 To those who are outside Law, [I became] as outside Law (not being outside law to God, but under [the] law to Christ), so that I might gain those who are outside Law.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 To the weak I became as the weak, so that I might gain the weak. I am made all things to all [men], so that I might by all means save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 And this I do for the sake of the gospel, so that I might be partaker of it [with you].
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Do you not know that those running in a race all run, but one receives the prize? So run, that you may obtain.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 And everyone who strives for the mastery is temperate in all things. Then those truly that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 So then I run, not as if I were uncertain. And so I fight, not as [one who] beats the air.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 But I buffet my body, and lead [it] captive, lest proclaiming to others I myself might be rejected.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.