1 Coríntios 15
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 by which you also are being kept safe, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Afterward He was seen by over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until this present day, but also some fell asleep.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Afterward He was seen by James, then by all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And last of all He was seen by me also, as one born out of time.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles and am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace which [was] toward me has not been without fruit, but I labored more abundantly than all of them; yet not I, but the grace of God with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 But if Christ is proclaimed, that He was raised from [the] dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our proclamation [is] worthless, and your faith [is] also worthless.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised Christ; whom He did not raise if the dead are not raised.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if [the] dead are not raised, then Christ is not raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ is not raised, your faith [is] foolish; you are yet in your sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Then also those that fell asleep in Christ were lost.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has risen from [the] dead, [and] has become the firstfruit of those who slept.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since death [is] through man, the resurrection of [the] dead also [is] through a Man.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each in [his] own order: Christ the first-fruit, and afterward they who are Christ's at His coming;
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 then [is] the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father; when He makes to cease all rule and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 for it is right for Him to reign until He has put all the enemies under His feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy made to cease [is] death.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 For He put all things under His feet. But when He says that all things have been put under [His feet], it is plain that [it] excepts Him who has put all things under Him.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subject to Him who has subjected all things to Him, so that God may be all things in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do, those being baptized on behalf of [the] dead? If the dead are not at all raised, why indeed are they baptized on behalf of [the] dead?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why are we also in danger every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Day by day I die, by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if [the] dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be deceived; evil companionships corrupt good habits.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Be righteously awake, and sin not; for some have ignorance of God. I speak [this] to your shame.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But someone will say, How are the dead raised up, and with what body do they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Foolish one! What you sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And what you sow, you do not sow the body that [is] going to be, but a bare grain (perhaps of wheat or of some of the rest).
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 And God gives it a body as it has pleased Him, and to each of the seeds its own body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh [is] not the same flesh; but one [kind of] flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fish, and another of birds.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 [There are] also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly [is] truly different, and that of the earthly different;
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 one glory of [the] sun, and another glory of [the] moon, and another glory of [the] stars; for [one] star differs from [another] star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 And so it is written, The first man, Adam, became a living soul, the last Adam was a life-giving Spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man [was] out of earth, earthy; the second Man [was] the Lord from Heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Such the earthy [man], such also the earthy ones. And such the heavenly [Man], such also the heavenly ones.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And according as we bore the image of the earthy [man], we shall also bear the image of the heavenly [Man].
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 And I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit [the] kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I speak a mystery to you; we shall not all fall asleep, but we shall all be changed;
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in a glance of an eye, at the last trumpet. For a trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall all be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this corruptible shall put on incorruption, and when this mortal shall put on immortality, then will take place the word that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 O death, where [is] your sting? O grave, where [is] your victory?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 The sting of death [is] sin, and the strength of sin [is] the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks [be] to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 So that, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.