1 Coríntios 15
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI
1 And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 by which you also are being kept safe, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Afterward He was seen by over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until this present day, but also some fell asleep.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Afterward He was seen by James, then by all the apostles.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 And last of all He was seen by me also, as one born out of time.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles and am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace which [was] toward me has not been without fruit, but I labored more abundantly than all of them; yet not I, but the grace of God with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so you believed.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 But if Christ is proclaimed, that He was raised from [the] dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 And if Christ has not been raised, then our proclamation [is] worthless, and your faith [is] also worthless.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 And we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised Christ; whom He did not raise if the dead are not raised.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if [the] dead are not raised, then Christ is not raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 And if Christ is not raised, your faith [is] foolish; you are yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Then also those that fell asleep in Christ were lost.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But now Christ has risen from [the] dead, [and] has become the firstfruit of those who slept.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 For since death [is] through man, the resurrection of [the] dead also [is] through a Man.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in [his] own order: Christ the first-fruit, and afterward they who are Christ's at His coming;
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 then [is] the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father; when He makes to cease all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 for it is right for Him to reign until He has put all the enemies under His feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 The last enemy made to cease [is] death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For He put all things under His feet. But when He says that all things have been put under [His feet], it is plain that [it] excepts Him who has put all things under Him.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subject to Him who has subjected all things to Him, so that God may be all things in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do, those being baptized on behalf of [the] dead? If the dead are not at all raised, why indeed are they baptized on behalf of [the] dead?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why are we also in danger every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Day by day I die, by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if [the] dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Do not be deceived; evil companionships corrupt good habits.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Be righteously awake, and sin not; for some have ignorance of God. I speak [this] to your shame.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But someone will say, How are the dead raised up, and with what body do they come?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Foolish one! What you sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 And what you sow, you do not sow the body that [is] going to be, but a bare grain (perhaps of wheat or of some of the rest).
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 And God gives it a body as it has pleased Him, and to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 All flesh [is] not the same flesh; but one [kind of] flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fish, and another of birds.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 [There are] also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly [is] truly different, and that of the earthly different;
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 one glory of [the] sun, and another glory of [the] moon, and another glory of [the] stars; for [one] star differs from [another] star in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man, Adam, became a living soul, the last Adam was a life-giving Spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man [was] out of earth, earthy; the second Man [was] the Lord from Heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Such the earthy [man], such also the earthy ones. And such the heavenly [Man], such also the heavenly ones.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 And according as we bore the image of the earthy [man], we shall also bear the image of the heavenly [Man].
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 And I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit [the] kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Behold, I speak a mystery to you; we shall not all fall asleep, but we shall all be changed;
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in a glance of an eye, at the last trumpet. For a trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall all be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 But when this corruptible shall put on incorruption, and when this mortal shall put on immortality, then will take place the word that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 O death, where [is] your sting? O grave, where [is] your victory?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 The sting of death [is] sin, and the strength of sin [is] the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks [be] to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So that, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.