1 Coríntios 15

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 by which you also are being kept safe, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Afterward He was seen by over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until this present day, but also some fell asleep.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Afterward He was seen by James, then by all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 And last of all He was seen by me also, as one born out of time.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles and am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace which [was] toward me has not been without fruit, but I labored more abundantly than all of them; yet not I, but the grace of God with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 But if Christ is proclaimed, that He was raised from [the] dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our proclamation [is] worthless, and your faith [is] also worthless.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 And we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised Christ; whom He did not raise if the dead are not raised.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if [the] dead are not raised, then Christ is not raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ is not raised, your faith [is] foolish; you are yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then also those that fell asleep in Christ were lost.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 But now Christ has risen from [the] dead, [and] has become the firstfruit of those who slept.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since death [is] through man, the resurrection of [the] dead also [is] through a Man.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in [his] own order: Christ the first-fruit, and afterward they who are Christ's at His coming;
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then [is] the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father; when He makes to cease all rule and all authority and power.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 for it is right for Him to reign until He has put all the enemies under His feet.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 The last enemy made to cease [is] death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For He put all things under His feet. But when He says that all things have been put under [His feet], it is plain that [it] excepts Him who has put all things under Him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subject to Him who has subjected all things to Him, so that God may be all things in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do, those being baptized on behalf of [the] dead? If the dead are not at all raised, why indeed are they baptized on behalf of [the] dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And why are we also in danger every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Day by day I die, by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if [the] dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be deceived; evil companionships corrupt good habits.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Be righteously awake, and sin not; for some have ignorance of God. I speak [this] to your shame.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 But someone will say, How are the dead raised up, and with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Foolish one! What you sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 And what you sow, you do not sow the body that [is] going to be, but a bare grain (perhaps of wheat or of some of the rest).
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 And God gives it a body as it has pleased Him, and to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 All flesh [is] not the same flesh; but one [kind of] flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fish, and another of birds.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 [There are] also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly [is] truly different, and that of the earthly different;
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 one glory of [the] sun, and another glory of [the] moon, and another glory of [the] stars; for [one] star differs from [another] star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 So also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man, Adam, became a living soul, the last Adam was a life-giving Spirit.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 The first man [was] out of earth, earthy; the second Man [was] the Lord from Heaven.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Such the earthy [man], such also the earthy ones. And such the heavenly [Man], such also the heavenly ones.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 And according as we bore the image of the earthy [man], we shall also bear the image of the heavenly [Man].
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 And I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit [the] kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I speak a mystery to you; we shall not all fall asleep, but we shall all be changed;
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 in a moment, in a glance of an eye, at the last trumpet. For a trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall all be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this corruptible shall put on incorruption, and when this mortal shall put on immortality, then will take place the word that is written, Death is swallowed up in victory.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 O death, where [is] your sting? O grave, where [is] your victory?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting of death [is] sin, and the strength of sin [is] the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks [be] to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So that, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.