1 Coríntios 15

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 by which you also are being kept safe, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures;
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Afterward He was seen by over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until this present day, but also some fell asleep.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Afterward He was seen by James, then by all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 And last of all He was seen by me also, as one born out of time.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles and am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace which [was] toward me has not been without fruit, but I labored more abundantly than all of them; yet not I, but the grace of God with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 But if Christ is proclaimed, that He was raised from [the] dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our proclamation [is] worthless, and your faith [is] also worthless.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised Christ; whom He did not raise if the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if [the] dead are not raised, then Christ is not raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ is not raised, your faith [is] foolish; you are yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then also those that fell asleep in Christ were lost.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now Christ has risen from [the] dead, [and] has become the firstfruit of those who slept.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For since death [is] through man, the resurrection of [the] dead also [is] through a Man.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in [his] own order: Christ the first-fruit, and afterward they who are Christ's at His coming;
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then [is] the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father; when He makes to cease all rule and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 for it is right for Him to reign until He has put all the enemies under His feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy made to cease [is] death.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For He put all things under His feet. But when He says that all things have been put under [His feet], it is plain that [it] excepts Him who has put all things under Him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subject to Him who has subjected all things to Him, so that God may be all things in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do, those being baptized on behalf of [the] dead? If the dead are not at all raised, why indeed are they baptized on behalf of [the] dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 And why are we also in danger every hour?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Day by day I die, by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if [the] dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be deceived; evil companionships corrupt good habits.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Be righteously awake, and sin not; for some have ignorance of God. I speak [this] to your shame.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 But someone will say, How are the dead raised up, and with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Foolish one! What you sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what you sow, you do not sow the body that [is] going to be, but a bare grain (perhaps of wheat or of some of the rest).
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 And God gives it a body as it has pleased Him, and to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 All flesh [is] not the same flesh; but one [kind of] flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fish, and another of birds.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 [There are] also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly [is] truly different, and that of the earthly different;
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 one glory of [the] sun, and another glory of [the] moon, and another glory of [the] stars; for [one] star differs from [another] star in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man, Adam, became a living soul, the last Adam was a life-giving Spirit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 The first man [was] out of earth, earthy; the second Man [was] the Lord from Heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Such the earthy [man], such also the earthy ones. And such the heavenly [Man], such also the heavenly ones.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And according as we bore the image of the earthy [man], we shall also bear the image of the heavenly [Man].
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 And I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit [the] kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I speak a mystery to you; we shall not all fall asleep, but we shall all be changed;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in a glance of an eye, at the last trumpet. For a trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall all be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this corruptible shall put on incorruption, and when this mortal shall put on immortality, then will take place the word that is written, Death is swallowed up in victory.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death, where [is] your sting? O grave, where [is] your victory?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 The sting of death [is] sin, and the strength of sin [is] the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks [be] to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So that, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.