1 Coríntios 15
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB
1 And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 by which you also are being kept safe, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Afterward He was seen by over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until this present day, but also some fell asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Afterward He was seen by James, then by all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And last of all He was seen by me also, as one born out of time.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles and am not sufficient to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace which [was] toward me has not been without fruit, but I labored more abundantly than all of them; yet not I, but the grace of God with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 But if Christ is proclaimed, that He was raised from [the] dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 And if Christ has not been raised, then our proclamation [is] worthless, and your faith [is] also worthless.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised Christ; whom He did not raise if the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if [the] dead are not raised, then Christ is not raised.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 And if Christ is not raised, your faith [is] foolish; you are yet in your sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then also those that fell asleep in Christ were lost.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has risen from [the] dead, [and] has become the firstfruit of those who slept.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since death [is] through man, the resurrection of [the] dead also [is] through a Man.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in [his] own order: Christ the first-fruit, and afterward they who are Christ's at His coming;
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 then [is] the end, when He delivers the kingdom to God, even the Father; when He makes to cease all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 for it is right for Him to reign until He has put all the enemies under His feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy made to cease [is] death.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For He put all things under His feet. But when He says that all things have been put under [His feet], it is plain that [it] excepts Him who has put all things under Him.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But when all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subject to Him who has subjected all things to Him, so that God may be all things in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do, those being baptized on behalf of [the] dead? If the dead are not at all raised, why indeed are they baptized on behalf of [the] dead?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 And why are we also in danger every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Day by day I die, by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if [the] dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be deceived; evil companionships corrupt good habits.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Be righteously awake, and sin not; for some have ignorance of God. I speak [this] to your shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But someone will say, How are the dead raised up, and with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Foolish one! What you sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what you sow, you do not sow the body that [is] going to be, but a bare grain (perhaps of wheat or of some of the rest).
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 And God gives it a body as it has pleased Him, and to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh [is] not the same flesh; but one [kind of] flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fish, and another of birds.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 [There are] also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly [is] truly different, and that of the earthly different;
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 one glory of [the] sun, and another glory of [the] moon, and another glory of [the] stars; for [one] star differs from [another] star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man, Adam, became a living soul, the last Adam was a life-giving Spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man [was] out of earth, earthy; the second Man [was] the Lord from Heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Such the earthy [man], such also the earthy ones. And such the heavenly [Man], such also the heavenly ones.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And according as we bore the image of the earthy [man], we shall also bear the image of the heavenly [Man].
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 And I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit [the] kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I speak a mystery to you; we shall not all fall asleep, but we shall all be changed;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in a glance of an eye, at the last trumpet. For a trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall all be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this corruptible shall put on incorruption, and when this mortal shall put on immortality, then will take place the word that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death, where [is] your sting? O grave, where [is] your victory?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting of death [is] sin, and the strength of sin [is] the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks [be] to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So that, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.