Filemom 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jang Paul, ma joaldi in oadoan Christ Jesus, apel jang riasai Timothy — Oang amai pirien apel ioangoamai sohndoadoahk Philemon,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 apel sohn mwomwohdjo ma kin pokonpene nehn umwoammwen, apel oang riamai li Apphia, apel oang ioangoamai jounpei Archippus:
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Kalahngan apel popohl jang Jamasai Koahs apel asai Koaun Jesus Christ oang kamwai.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Rioai Philemon, anjoau ohroj ngoahi kapkap, ngoahi kin kapkapki koawoa apel kajpahl kalahngan oang oai Koahsso.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Ngoahi ne rong doahroar oamw ipwilki nihn Koahs armaj kanohroj, apel doahroar oamw pwojon asai Koaun Jesus.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ioar oai kapkap pwa amai minmin oang kamwai ma joauloang pirin wiahng en loalla oamw woahwoahki kapai ohroj ma kisai anki nehn mour in oauwoang Christ.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Rioai woal kajampwal, oamw limpoakken ne kioang ngoahi peren inenin koalik apel ngoang koalik, ki oamw kin kakapwihla mohngiong in Nihn Koahs armaj kan ohroj.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Jangin in kahrpoahioauwe, ngoahi kak eimah, nehn oai wia rioamw men ipen Christ, in koajoanehdi oang koawoa en wia da ma koanoahng en wiawi.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 A joah, pwa jangin oai ipwilki koawoa, ngoahi wia poakpoak oau. Ngoahi wia me, mihndahr ma ngoahi Paul ma wia wiliepen Christ Jesus apel anjoaukije wia kalpwuhj men in oadoan Christ.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Doari, ngoahi wiliandi Onesimus ma ne wiahla noai jermwein ipen Christ, wia poakpoak oau; a nehn oai mine nehn kalpwuhj, ngoahi ne wia en Onesimus pahpa in pali ngen.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Mine anjoau kij, Onesimuspwen joh kaspoa oang koawoa, a apkas ih inenin kaspoa oang koawoa apel oang ngoahi.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ngoahi pirin kadarwe Onesimus ipoamw apkas, apel oai mohngiong pwilihwe ih.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ngoahi nimen ih en minmine ipoai, nehn oai mine nehn kalpwuhj in oadoan Rongmwehu, pwa ih en kak wilian koawoa jeuweje ngoahi.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 A in mehlel, ngoahi joah nimen ipong oang koawoa en jeuweje ngoahi; ngoahi nimen koawoa en jauwaj jang pein injenoamw. Doari, ngoahi jehpirin wia mehkij oaroh koawoa pwungkihla.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Dapwa ioar mehwa Onesimus injangki koawoa nehn anjoau mwosmwos pwa ih en pwurwe mine ipoamw anjoau ohroj.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Rehnpwiai, jaudihoar ih wia lidu men, ih ne kajampwal jang: ih ioar rioai woal kajampwal men ipen Christ. Ih inenin kajampwal oang ngoahi! Ia uhwen pirin kajampwal in ih oang koawoa, nehn ah wia lidu men apel wia emen riasai ipen Koaunno.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Doari, ma koawoa leme pwa ngoahi emen ioangoamw, koawoa kajamwo ih doahroar mwomwen oamw kin kajamwo ngoahi.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Insingehdi in oadoaioa ma ih ne wiahng koawoa mehkij japwung ke pwaipwanidki oang koawoa mehkij.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Anjoaukije, ngoahi pirin insingehdi me in pein mengin poaihoa: Ngoahi Paul pirin koapwung oang koawoa. (Mehlel, Ngoahi joah uhdahn anahne kasmanki koawoa ma koawoa pwaipwanidki oang ngoahi pein oamw mour.)
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Doari, rioai, menlau kapwaihahda anahn oauwe in oadoan Koaunno; koawoa kaperenda mohngiongihoa in doahroar rioai men ipen Christ.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ngoahi kamehlele, nehn oai insingwe, pwa koawoa pirin kapwaihahda dahkij ngoahi poaki, in mehlel ngoahi kidal pwa koawoa pirin wia koalikjang.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Nehn anjoauwohr, koawoa koaunopdahng ngoahi oau perehn, pwa ngoahi koapwoarpwoarki pwa Koahs pirin japoang amwai kapkap kan apel kajpahlihwe ngoahi ipamwai.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epaphras, ma pel pwili ngoahi mine nehn kalpwuhj ki Jesus Christ, kadarwehng koawoa ah rahnmwahu,
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 pel doahroar ioangoai sohndoadoahk kai, Mark, Aristarchus, Demas, apel Luke.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Kalahngan en asai Koaun Jesus Christ en kin pwilpwili kamwai ohroj.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.