Filemom 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jang Paul, ma joaldi in oadoan Christ Jesus, apel jang riasai Timothy — Oang amai pirien apel ioangoamai sohndoadoahk Philemon,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 apel sohn mwomwohdjo ma kin pokonpene nehn umwoammwen, apel oang riamai li Apphia, apel oang ioangoamai jounpei Archippus:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kalahngan apel popohl jang Jamasai Koahs apel asai Koaun Jesus Christ oang kamwai.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Rioai Philemon, anjoau ohroj ngoahi kapkap, ngoahi kin kapkapki koawoa apel kajpahl kalahngan oang oai Koahsso.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Ngoahi ne rong doahroar oamw ipwilki nihn Koahs armaj kanohroj, apel doahroar oamw pwojon asai Koaun Jesus.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ioar oai kapkap pwa amai minmin oang kamwai ma joauloang pirin wiahng en loalla oamw woahwoahki kapai ohroj ma kisai anki nehn mour in oauwoang Christ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Rioai woal kajampwal, oamw limpoakken ne kioang ngoahi peren inenin koalik apel ngoang koalik, ki oamw kin kakapwihla mohngiong in Nihn Koahs armaj kan ohroj.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Jangin in kahrpoahioauwe, ngoahi kak eimah, nehn oai wia rioamw men ipen Christ, in koajoanehdi oang koawoa en wia da ma koanoahng en wiawi.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 A joah, pwa jangin oai ipwilki koawoa, ngoahi wia poakpoak oau. Ngoahi wia me, mihndahr ma ngoahi Paul ma wia wiliepen Christ Jesus apel anjoaukije wia kalpwuhj men in oadoan Christ.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Doari, ngoahi wiliandi Onesimus ma ne wiahla noai jermwein ipen Christ, wia poakpoak oau; a nehn oai mine nehn kalpwuhj, ngoahi ne wia en Onesimus pahpa in pali ngen.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Mine anjoau kij, Onesimuspwen joh kaspoa oang koawoa, a apkas ih inenin kaspoa oang koawoa apel oang ngoahi.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ngoahi pirin kadarwe Onesimus ipoamw apkas, apel oai mohngiong pwilihwe ih.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ngoahi nimen ih en minmine ipoai, nehn oai mine nehn kalpwuhj in oadoan Rongmwehu, pwa ih en kak wilian koawoa jeuweje ngoahi.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 A in mehlel, ngoahi joah nimen ipong oang koawoa en jeuweje ngoahi; ngoahi nimen koawoa en jauwaj jang pein injenoamw. Doari, ngoahi jehpirin wia mehkij oaroh koawoa pwungkihla.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Dapwa ioar mehwa Onesimus injangki koawoa nehn anjoau mwosmwos pwa ih en pwurwe mine ipoamw anjoau ohroj.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Rehnpwiai, jaudihoar ih wia lidu men, ih ne kajampwal jang: ih ioar rioai woal kajampwal men ipen Christ. Ih inenin kajampwal oang ngoahi! Ia uhwen pirin kajampwal in ih oang koawoa, nehn ah wia lidu men apel wia emen riasai ipen Koaunno.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Doari, ma koawoa leme pwa ngoahi emen ioangoamw, koawoa kajamwo ih doahroar mwomwen oamw kin kajamwo ngoahi.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Insingehdi in oadoaioa ma ih ne wiahng koawoa mehkij japwung ke pwaipwanidki oang koawoa mehkij.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Anjoaukije, ngoahi pirin insingehdi me in pein mengin poaihoa: Ngoahi Paul pirin koapwung oang koawoa. (Mehlel, Ngoahi joah uhdahn anahne kasmanki koawoa ma koawoa pwaipwanidki oang ngoahi pein oamw mour.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Doari, rioai, menlau kapwaihahda anahn oauwe in oadoan Koaunno; koawoa kaperenda mohngiongihoa in doahroar rioai men ipen Christ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ngoahi kamehlele, nehn oai insingwe, pwa koawoa pirin kapwaihahda dahkij ngoahi poaki, in mehlel ngoahi kidal pwa koawoa pirin wia koalikjang.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nehn anjoauwohr, koawoa koaunopdahng ngoahi oau perehn, pwa ngoahi koapwoarpwoarki pwa Koahs pirin japoang amwai kapkap kan apel kajpahlihwe ngoahi ipamwai.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaphras, ma pel pwili ngoahi mine nehn kalpwuhj ki Jesus Christ, kadarwehng koawoa ah rahnmwahu,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 pel doahroar ioangoai sohndoadoahk kai, Mark, Aristarchus, Demas, apel Luke.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kalahngan en asai Koaun Jesus Christ en kin pwilpwili kamwai ohroj.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.