1 Pedro 4

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Núu súcuan te nájnūhun ni ndoho Cristo jehē yō jiín yɨquɨ cúñu yā, suni súcuan na táva ni maá ró ndoho ró. Chi ñayuu jeē ní ndoho jíín yɨquɨ cúñu, tuá sáha i cuēchi.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 Núu súcuan te nɨ́ɨ́ tiempo jeē cuahán gā rō, na sáha ró jniñu jeē cuní Yaā Dios, te ma sáha ga rō jniñu jeē ndíyo néé ni rō jiín modo maá ró.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Chi nde nɨɨ́ véji ró, te ni casáha ró cuéhē cuēchi jeē cánujnahan ni rō sɨquɨ̄ jeē tu ní cájini rō jnūhun Yaā Dios. Te tiempo un máni máá jéē neé ni casáha ró, te ni candiyo ni rō tāca jéē neé, ni canajīni ró, ni casáha ró vico néé, ni cajihi ndasɨ́ ró nuū víco ró, te ni cachiñúhún ró ídolo jeē ni cáhān Yaā Dios jeē ma chíñúhún yó.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Te cácunéé ni i jeē tuá cájica ró jíín i jeē sáha ró táca cuéchi xeēn jiín i. Te jeē yúcuan cúu jeē cácahān neé i sɨquɨ̄ rō.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Te máá i chi ɨɨn quɨvɨ̄ te nacuāha i cuenta nuū maá Yaā jeē iyó túhva ya sándaā yā jniñu ñayuu técu jiín ñáyuu ní cajihī.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Chi jeē yúcuan suni ni quiji jnūhun vāha ya nuū tāca ndɨ́yɨ ná ni cotecu i. Te ni cundaā sɨquɨ̄ cuéchi ni casáha i ñayɨ̄vɨ yáha, nájnūhun cúndaā sɨquɨ̄ ndɨhɨ ñayuu, návāha nacani ni i te cotecu anuá i nɨ́ɨ́ cáni nájnūhun técu Yaā Dios.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 Te je cuacuyajni quɨvɨ̄ jeē náā tāca jéē iyó. Núu súcuan te ndito na cóo xinī rō jijnáhan ró, te condɨhvɨ̄ ni rō cacān tahú rō.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Te jeē cánuú gá cúu jeē cundáhú ndasɨ́ ni rō jnáhan ró. Chi núu cundáhú ni yō jnáhan yó, te íyó jnúhun cáhnu ni nuū cuehē cuēchi.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Sáha vāha ró jíín ñáyuu jeē jinú i vehe ró, te ma cúxīi ni rō.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Tāca ró cuajníñu ró núū jnáhan ró, núu ndese íyó máá táhū rō jeē ni jéhe Yaā Dios jeē cuajníñu ró núū yā. Te squícu vāha ró jíín táhū jeē sɨ́ɨn sɨ́ɨn ni jēhe ya nuū ɨɨn ɨɨn ró.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Núu tahū jeē nácani ró jnúhun cúu, te na cáhán rō nájnūhun jeē maá Yaā Dios cahán. Te núu tahū jeē chindéé ñáhán ró jnáhan ró cúu, te na sáha ró jíín fuerza jeē ni jéhe ya nuū rō, návāha jíín ndɨhɨ jeē casáha ró te cahān ñayuu jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ni sáha ya jiín Jesucristo. Te na cáhán yō jeē luu cújéhnu Cristo te jnɨ́ɨ ya poder nɨɨ́ cáni. Amén.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Ñánī mánī, núu vēji jnūndóho xeēn jeē coto ndee rohó, te ma cunéé ni rō cani ni rō jeē maá ró ni nihīn jnūndóho xeēn gā.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Chi sa cusɨɨ̄ ni rō jeē cándoho ró jecu jnūndóho jeē ní ndoho Cristo, návāha suni cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō quɨvɨ̄ quénda ndijin yā jeē cujéhnu luu ya.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Te yōhyo ndetū rō te núu cácahān neé i nuū rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró Cristo. Chi máá Espíritu Yaā Dios jeē cujéhnu ndasɨ́, ndéé yá ini rō. Máá i chi cácahān neé i sɨquɨ̄ yā, te máá ró chi cáchiñúhún ró yā.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Te núu ndoho ró, te na ndóho ró sɨ́quɨ̄ jeē cácandíje ró Cristo. Te ma ndóho ró sɨ́quɨ̄ tāca cuéchi nájnūhun cándoho ñayuu jéhni ndɨ̄yɨ, ñayuu sacuíhná, ñayuu sáha jniñu néé, jíín ñáyuu quɨ́vɨ nduu nuū jníñu jnáhan jeē tu cánuú quɨ́vɨ nduu.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Te sa núu ɨɨn ró ndóho sɨquɨ̄ jeē candíje ró Cristo, te ma cúcanu rō, chi sa nacuatáhú ró nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē cúu ró cristiano.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 Chi je ni jinū quɨvɨ̄ jeē quejéé sándaā Yaā Dios cuēchi, te xīhna gā ñayuu cácuu sēhe ya sándaā yā cuēchi. Te núu xīhna gā cuēchi máá yó quejéé yá sándaā yā, núu súcuan te xeēn gā coo jeē ndénehen ya cuēchi sɨquɨ̄ ñáyuu jeē tu ní jétáhú jnúhun vāha ya.
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Te núu yōhyo yɨɨ́ cácu ñayuu vāha, núu súcuan ¿te ndese cācu ñayuu casáha jniñu néé jíín táca cuéchi?
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Núu súcuan te róhó jéē cándoho sɨquɨ̄ jeē súcuan cúní Yaā Dios, ma jécuɨñɨ̄ rō sáha ró jniñu váha, te na chíhi ró máá ró ndaha máá Yaā jeē ni sáha róhó, chi squícu ya jeē ni jéjnūhun ya.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.