1 Pedro 4
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF
1 Núu súcuan te nájnūhun ni ndoho Cristo jehē yō jiín yɨquɨ cúñu yā, suni súcuan na táva ni maá ró ndoho ró. Chi ñayuu jeē ní ndoho jíín yɨquɨ cúñu, tuá sáha i cuēchi.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Núu súcuan te nɨ́ɨ́ tiempo jeē cuahán gā rō, na sáha ró jniñu jeē cuní Yaā Dios, te ma sáha ga rō jniñu jeē ndíyo néé ni rō jiín modo maá ró.
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Chi nde nɨɨ́ véji ró, te ni casáha ró cuéhē cuēchi jeē cánujnahan ni rō sɨquɨ̄ jeē tu ní cájini rō jnūhun Yaā Dios. Te tiempo un máni máá jéē neé ni casáha ró, te ni candiyo ni rō tāca jéē neé, ni canajīni ró, ni casáha ró vico néé, ni cajihi ndasɨ́ ró nuū víco ró, te ni cachiñúhún ró ídolo jeē ni cáhān Yaā Dios jeē ma chíñúhún yó.
3 Porque é bastante que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Te cácunéé ni i jeē tuá cájica ró jíín i jeē sáha ró táca cuéchi xeēn jiín i. Te jeē yúcuan cúu jeē cácahān neé i sɨquɨ̄ rō.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Te máá i chi ɨɨn quɨvɨ̄ te nacuāha i cuenta nuū maá Yaā jeē iyó túhva ya sándaā yā jniñu ñayuu técu jiín ñáyuu ní cajihī.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Chi jeē yúcuan suni ni quiji jnūhun vāha ya nuū tāca ndɨ́yɨ ná ni cotecu i. Te ni cundaā sɨquɨ̄ cuéchi ni casáha i ñayɨ̄vɨ yáha, nájnūhun cúndaā sɨquɨ̄ ndɨhɨ ñayuu, návāha nacani ni i te cotecu anuá i nɨ́ɨ́ cáni nájnūhun técu Yaā Dios.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 Te je cuacuyajni quɨvɨ̄ jeē náā tāca jéē iyó. Núu súcuan te ndito na cóo xinī rō jijnáhan ró, te condɨhvɨ̄ ni rō cacān tahú rō.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Te jeē cánuú gá cúu jeē cundáhú ndasɨ́ ni rō jnáhan ró. Chi núu cundáhú ni yō jnáhan yó, te íyó jnúhun cáhnu ni nuū cuehē cuēchi.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Sáha vāha ró jíín ñáyuu jeē jinú i vehe ró, te ma cúxīi ni rō.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Tāca ró cuajníñu ró núū jnáhan ró, núu ndese íyó máá táhū rō jeē ni jéhe Yaā Dios jeē cuajníñu ró núū yā. Te squícu vāha ró jíín táhū jeē sɨ́ɨn sɨ́ɨn ni jēhe ya nuū ɨɨn ɨɨn ró.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Núu tahū jeē nácani ró jnúhun cúu, te na cáhán rō nájnūhun jeē maá Yaā Dios cahán. Te núu tahū jeē chindéé ñáhán ró jnáhan ró cúu, te na sáha ró jíín fuerza jeē ni jéhe ya nuū rō, návāha jíín ndɨhɨ jeē casáha ró te cahān ñayuu jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ni sáha ya jiín Jesucristo. Te na cáhán yō jeē luu cújéhnu Cristo te jnɨ́ɨ ya poder nɨɨ́ cáni. Amén.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Ñánī mánī, núu vēji jnūndóho xeēn jeē coto ndee rohó, te ma cunéé ni rō cani ni rō jeē maá ró ni nihīn jnūndóho xeēn gā.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Chi sa cusɨɨ̄ ni rō jeē cándoho ró jecu jnūndóho jeē ní ndoho Cristo, návāha suni cusɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō quɨvɨ̄ quénda ndijin yā jeē cujéhnu luu ya.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Te yōhyo ndetū rō te núu cácahān neé i nuū rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró Cristo. Chi máá Espíritu Yaā Dios jeē cujéhnu ndasɨ́, ndéé yá ini rō. Máá i chi cácahān neé i sɨquɨ̄ yā, te máá ró chi cáchiñúhún ró yā.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Te núu ndoho ró, te na ndóho ró sɨ́quɨ̄ jeē cácandíje ró Cristo. Te ma ndóho ró sɨ́quɨ̄ tāca cuéchi nájnūhun cándoho ñayuu jéhni ndɨ̄yɨ, ñayuu sacuíhná, ñayuu sáha jniñu néé, jíín ñáyuu quɨ́vɨ nduu nuū jníñu jnáhan jeē tu cánuú quɨ́vɨ nduu.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Te sa núu ɨɨn ró ndóho sɨquɨ̄ jeē candíje ró Cristo, te ma cúcanu rō, chi sa nacuatáhú ró nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē cúu ró cristiano.
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Chi je ni jinū quɨvɨ̄ jeē quejéé sándaā Yaā Dios cuēchi, te xīhna gā ñayuu cácuu sēhe ya sándaā yā cuēchi. Te núu xīhna gā cuēchi máá yó quejéé yá sándaā yā, núu súcuan te xeēn gā coo jeē ndénehen ya cuēchi sɨquɨ̄ ñáyuu jeē tu ní jétáhú jnúhun vāha ya.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Te núu yōhyo yɨɨ́ cácu ñayuu vāha, núu súcuan ¿te ndese cācu ñayuu casáha jniñu néé jíín táca cuéchi?
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Núu súcuan te róhó jéē cándoho sɨquɨ̄ jeē súcuan cúní Yaā Dios, ma jécuɨñɨ̄ rō sáha ró jniñu váha, te na chíhi ró máá ró ndaha máá Yaā jeē ni sáha róhó, chi squícu ya jeē ni jéjnūhun ya.
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.