Provérbios 8
Maori Version (MI) vs NVT
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
1 Escutem, pois a Sabedoria chama! Ouçam, porque o entendimento levanta a voz!
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
2 No alto dos montes, junto ao caminho, a Sabedoria se coloca nas encruzilhadas.
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
3 Ao lado das portas da cidade, na entrada, ela anuncia:
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
4 “A vocês eu clamo, a todos vocês! Levanto minha voz para todo o povo.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
5 Vocês, inexperientes, mostrem discernimento! Vocês, tolos, mostrem entendimento!
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes a lhes dizer. Tudo que digo é correto,
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
7 pois falo a verdade, e toda espécie de engano é detestável para mim.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
8 Meu conselho é justo; não há nada nele que distorça a verdade ou dela se desvie.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
9 Minhas palavras são claras para os que têm entendimento e corretas para os que têm conhecimento.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
10 Escolham minha instrução em vez da prata e o conhecimento em vez do ouro puro.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
11 Pois a sabedoria vale muito mais que rubis; nada do que você deseja se compara a ela.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
12 “Eu, a Sabedoria, moro com a prudência; sei onde encontrar conhecimento e discernimento.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
13 Quem teme o S enhor odeia o mal; portanto, odeio o orgulho e a arrogância, a corrupção e as palavras perversas.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
14 O bom senso e o sucesso me pertencem, o discernimento e o poder são meus.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
15 Graças a mim, os reis governam e as autoridades emitem decretos justos.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
16 Com minha ajuda, as autoridades lideram e os nobres julgam com justiça.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
17 “Amo os que me amam; os que me procuram por certo me encontrarão.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
18 Tenho riquezas e honra, bens duradouros e justiça.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
19 Minha dádiva vale mais que ouro, mais que ouro puro; meu rendimento é melhor que a fina prata.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
20 Ando em retidão, nos caminhos da justiça.
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
21 Os que me amam recebem riquezas como herança; sim, encherei seus tesouros!
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
22 “O S enhor me estabeleceu desde o princípio, antes de criar qualquer outra coisa.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
23 Fui designada desde eras passadas, logo no início, antes de a terra existir.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
24 Nasci antes que os oceanos fossem criados, antes que a água brotasse de suas fontes.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
25 Nasci antes de serem formados os montes, antes de existirem as colinas,
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
26 quando ele ainda não havia feito a terra e os campos, nem o primeiro punhado de terra.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
27 Eu estava lá quando ele estabeleceu o céu, quando traçou o horizonte sobre os oceanos.
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no alto, quando estabeleceu fontes nas profundezas da terra.
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
29 Estava lá quando ele determinou os limites do mar, para que não avançasse além de suas divisas. E, quando ele demarcou os alicerces da terra,
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
30 eu estava ao seu lado como arquiteta. Eu era sua alegria constante, sempre exultando em sua presença.
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
31 Como me alegrei com o mundo que ele criou! Como exultei com a humanidade!
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
32 “Por isso, meus filhos, ouçam-me, pois todos que seguem meus caminhos são felizes.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
33 Ouçam minha instrução e sejam sábios; não a desprezem.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
34 Felizes os que me ouvem, que ficam à minha porta todos os dias, esperando por mim na entrada de minha casa!
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
35 Pois quem me encontra, encontra vida e recebe o favor do S
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
36 Quem não me encontra, prejudica a si mesmo; todos que me odeiam amam a morte”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.