Provérbios 8

Maori Version (MI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
1 Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não faz ouvir a sua voz?
2 I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se posta.
3 Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
3 Do lado das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando:
4 Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, insensatos, entendei de coração.
6 Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
6 Ouvi, porque falarei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a eqüidade.
7 He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
8 Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
8 São justas todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem pervertida.
9 Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
9 Todas elas são retas para aquele que as entende bem, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
12 Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento dos conselhos.
13 Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba e a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
15 Por mim reinam os reis e os príncipes decretam justiça.
16 Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
16 Por mim governam príncipes e nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
17 Eu amo aos que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
18 Riquezas e honra estão comigo; assim como os bens duráveis e a justiça.
19 Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado, e os meus ganhos mais do que a prata escolhida.
20 Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
22 I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
24 Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
28 Quando firmava as nuvens acima, quando fortificava as fontes do abismo,
29 I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
29 Quando fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
30 Então eu estava com ele, e era seu arquiteto; era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
31 Regozijando-me no seu mundo habitável e enchendo-me de prazer com os filhos dos homens.
32 No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
35 Porque o que me achar, achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.