Provérbios 23

Maori Version (MI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.