Provérbios 23
Maori Version (MI) vs ACF
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.