Provérbios 23

Maori Version (MI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.