Provérbios 23
Maori Version (MI) vs BKJ
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.