Provérbios 23
Maori Version (MI) vs ARA
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.