Lamentações 3
Maori Version (MI) vs NTLH
1 Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.