Lamentações 3

Maori Version (MI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.