Jó 41

Maori Version (MI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.