Jó 41

Maori Version (MI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.