Jó 41
Maori Version (MI) vs NVI
1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.