Jó 41

Maori Version (MI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.