Jó 41

Maori Version (MI) vs BKJ

Sair da comparação
1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.