Jó 3

Maori Version (MI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
2 Jó falou nestes termos:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.