Jó 3

Maori Version (MI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
2 Disse Jó:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.