Jó 3

Maori Version (MI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
2 Disse ele:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.