Jó 3
Maori Version (MI) vs NVI
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
2 dizendo:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.