Jó 3

Maori Version (MI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
2 E Jó, falando, disse:
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.