Jó 21

Maori Version (MI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.