Jó 21

Maori Version (MI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ano ra ko Hopa; i mea ia,
1 Então Jó respondeu:
2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.