Esdras 2

Maori Version (MI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ko nga tama enei o te kawanatanga i maunu atu nei i roto i nga whakarau, i te hunga i whakahekea, i era i whakahekea e Nepukaneha kingi o Papurona ki Papurona, a i hoki nei ki Hiruharama, ki Hura, ki tona pa, ki tona pa;
1 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
2 I haere tahi nei me Herupapera; ko Hehua, ko Nehemia, ko Heraia, ko Reeraia, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mitipara, ko Pikiwai, ko Rehumu, ko Paana. Ko te tokomaha o nga tangata o te iwi o Iharaira:
2 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
3 Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
3 da família de Parós, 2.172;
4 Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
4 da família de Sefatias, 372;
5 Ko nga tama a Araha, e whitu rau e whitu tekau ma rima.
5 da família de Ará, 775;
6 Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Hehua, a Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma rua.
6 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e Joabe), 2.812;
7 Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
7 da família de Elão, 1.254;
8 Ko nga tama a Tatu, e iwa rau e wha tekau ma rima.
8 da família de Zatu, 945;
9 Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
9 da família de Zacai, 760;
10 Ko nga tama a Pani, e ono rau e wha tekau ma rua.
10 da família de Bani, 642;
11 Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma toru.
11 da família de Bebai, 623;
12 Ko nga tama a Atakara, kotahi mano e rua rau e rua tekau ma rua.
12 da família de Azgade, 1.222;
13 Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma ono.
13 da família de Adonicam, 666;
14 Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e rima tekau ma ono.
14 da família de Bigvai, 2.056;
15 Ko nga tama a Arini, e wha rau e rima tekau ma wha.
15 da família de Adim, 454;
16 Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
16 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
17 Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma toru.
17 da família de Bezai, 323;
18 Ko nga tama a Ioraha, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
18 da família de Jora, 112;
19 Ko nga tama a Hahumu, e rua rau e rua tekau ma toru.
19 da família de Hasum, 223;
20 Ko nga tama a Kipara, e iwa tekau ma rima.
20 da família de Gibar, 95;
21 Ko nga tama a Peterehema, kotahi rau e rua tekau ma toru.
21 do povo de Belém, 123;
22 Ko nga tangata o Netopa, e rima tekau ma ono.
22 do povo de Netofa, 56;
23 Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
23 do povo de Anatote, 128;
24 Ko nga tama a Atamawete, e wha tekau ma rua.
24 do povo de Bete-Azmavete, 42;
25 Ko nga tama a Kiriataarimi, a Kepira, a Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
25 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
26 Ko nga tama a Rama, a Kapa, e ono rau e rua tekau ma tahi.
26 do povo de Ramá e Geba, 621;
27 Ko nga tama a Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
27 do povo de Micmás, 122;
28 Ko nga tangata o Peteere, o Hai, e rua rau e rua tekau ma toru.
28 do povo de Betel e Ai, 223;
29 Ko nga tama a Nepo, e rima tekau ma rua.
29 dos cidadãos de Nebo, 52;
30 Ko nga tama a Makapihi, kotahi rau e rima tekau ma ono.
30 dos cidadãos de Magbis, 156;
31 Ko nga tama a tetahi atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
31 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
32 Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
32 dos cidadãos de Harim, 320;
33 Ko nga tama a Roro, a Hairiri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma rima.
33 dos cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 725;
34 Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
34 dos cidadãos de Jericó, 345;
35 Ko nga tama a Henaa, e toru mano e ono rau e toru tekau.
35 dos cidadãos de Senaá, 3.630.
36 Ko nga tohunga: ara ko nga tama a Ieraia, o te whare o Hehua, e iwa rau e whitu tekau ma toru.
36 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
37 Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
37 da família de Imer, 1.052;
38 Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
38 da família de Pasur, 1.247;
39 Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
39 da família de Harim, 1.017.
40 Ko nga Riwaiti: ara ko nga tama a Hehua, a Karamiere; no nga tama a Horawai, e whitu tekau ma wha.
40 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias), 74;
41 Ko nga kaiwaiata: ara ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e rua tekau ma waru.
41 os cantores da família de Asafe, 128;
42 Ko nga tama a nga kaitiaki kuwaha: ara ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai: huihuia kotahi rau e toru tekau ma iwa.
42 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 139.
43 Ko nga Netinimi: ara ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
43 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
44 Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hiaha, ko nga tama a Parono,
44 Queros, Sia, Padom,
45 Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Akupu,
45 Lebana, Hagaba, Acube,
46 Ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai, ko nga tama a Hanana,
46 Hagabe, Salmai, Hanã,
47 Ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara, ko nga tama a Reaia,
47 Gidel, Gaar, Reaías,
48 Ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora, ko nga tama a Katama,
48 Rezim, Necoda, Gazão,
49 Ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea, ko nga tama a Pehai,
49 Uzá, Paseá, Besai,
50 Ko nga tama a Ahana, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepuhimi,
50 Asná, Meunim, Nefusim,
51 Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
51 Baquebuque, Hacufa, Harur,
52 Ko nga tama a Patarutu, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
52 Baslute, Meída, Harsa,
53 Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
53 Barcos, Sísera, Tamá,
54 Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
54 Nesias, Hatifa.
55 Ko nga tama a nga tangata a Horomona: ara ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perura,
55 Os descendentes destes servidores do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
56 Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere;
56 Jaala, Darcom, Gidel,
57 Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatira, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Ami.
57 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
58 Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga tangata a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
58 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
59 Na ko nga mea enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arana, i Imere; otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, me to ratou kawai, no Iharaira ranei;
59 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
60 Ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e rima tekau ma rua.
60 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 652 pessoas ao todo.
61 Na, o nga tama a nga tohunga: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai; i tangohia hoki e ia tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, na kua huaina to ratou ingoa ki a ia.
61 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
62 I rapua e enei to ratou pukapuka whakapapa, ara to te hunga whakapapa tupuna, heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
62 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
63 Katahi te kawana ka mea ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
63 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
64 Ko te huihui katoa, rupeke, rupeke, e wha tekau ma rua mano e toru rau e ono tekau.
64 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
65 Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine: e whitu mano enei e toru rau e toru tekau ma whitu; i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau.
65 além dos 7.337 servos e servas e dos 200 cantores e cantoras.
66 Ko o ratou hoiho e whitu rau e toru tekau ma ono; ko o ratou meura e rua rau e wha tekau ma rima;
66 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
67 Ko o ratou kamera e wha rau e toru tekau ma rima; ko nga kaihe e ono mano e whitu rau e rua tekau.
67 435 camelos e 6.720 jumentos.
68 Na ko etahi o nga upoko o nga whare o nga matua, i to ratou haerenga ki te whare o Ihowa i Hiruharama, hihiko tonu ratou ki te homai mea hei whakatu mo te whare o te Atua ki tona wahi.
68 Quando chegaram ao templo do S enhor , em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias entregaram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus em seu local original.
69 Rite tonu ki o ratou rawa nga mea i homai e ratou ki roto ki nga taonga mo te mahi, e ono tekau ma tahi mano nga moni koura, e rima mano nga pauna hiriwa, me nga kakahu mo nga tohunga kotahi rau.
69 Cada chefe contribuiu com o que pôde. Suas ofertas totalizaram 525 quilos de ouro, 3.000 quilos de prata e 100 vestes para os sacerdotes.
70 Na noho ana nga tohunga me nga Riwaiti, me etahi o te iwi, me nga kaiwaiata, me nga kaitiaki kuwaha, me nga Netinimi ki o ratou pa, me Iharaira katoa ano hoki ki o ratou pa.
70 Assim, os sacerdotes, os levitas, os cantores, os guardas das portas, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram em povoados perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.