1 Crônicas 6

Maori Version (MI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko nga tama a Riwai; ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari.
1 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
2 A, ko nga tama a Kohata; ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.
2 Filhos de Caat: Amrão, Isaar e Oziel.
3 Na, ko nga tama a Amarama; ko Arona, ko Mohi, ko Miriama. A, ko nga tama a Arona; ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara. ko Itamara.
3 Filhos de Amrão: Aarão, Moisés e Maria. Filhos de Aarão: Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Na Ereatara ko Pinehaha, na Pinehaha ko Apihua.
4 Eleazar gerou Finéias e Finéias gerou Abisué,
5 Na Apihua ko Puki, a na Puki ko Uti.
5 Abisué gerou Boci, Boci gerou Ozi,
6 Na Uti ko Terahia, a na Terahia ko Meraioto;
6 Ozi gerou Zaraías, Zaraías gerou Meraiot,
7 Na Meraioto ko Amaria, a na Amaria ko Ahitupu;
7 Meraiot gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
8 Na Ahitupu ko Haroko, a na Haroko ko Ahimaata;
8 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Aquimaas,
9 Na Ahimaata hoki ko Ataria, a na Ataria ko Iohanana;
9 Aquimaas gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Na Iohanana ko Ataria, ko ia nei te tohunga i mahi i roto i te whare i hanga e Horomona ki Hiruharama:
10 Joanã gerou Azarias, que exerceu o sacerdócio no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 A na Ataria ko Amaria, na Amaria ko Ahitupu;
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
12 Na Ahitupu ko Haroko, na Haroko ko Harumu;
12 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Selum,
13 Na Harumu ko Hirikia, a na Hirikia ko Ataria;
13 Selum gerou Helcias, Helcias gerou Azarias,
14 Na Ataria ko Heraia, a ko ta Heraia ko Iohereke;
14 Azarias gerou Saraías, Saraías gerou Josedec,
15 I whakaraua atu a Iohereke i te mauranga atu a Ihowa i a Hura, i Hiruharama hoki, na te ringa o Nepukaneha.
15 Josedec partiu para o exílio quando o Senhor fez com que Judá e Jerusalém fossem levados ao cativeiro por Nabucodonosor.
16 Ko nga tama a Riwai; ko Kerehoma, ko Kohata, ko Merari.
16 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
17 A ko nga ingoa enei o nga tama a Kerehoma: ko Ripini, ko Himei.
17 Eis os nomes dos filhos de Gerson: Lobni e Semei.
18 Na, ko nga tama a Kohata, ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel.
19 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi. Ko nga hapu ano enei o nga Riwaiti i te tikanga iho o nga whare o o ratou matua.
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Eis as famílias de Levi, segundo suas casas patriarcais.
20 Na Kerehoma; ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Iahata, ko tana tama ko Tima;
20 De Gerson: Lobni, seu filho, Jaat, seu filho, Zama, seu filho,
21 Ko tana tama ko Ioaha, ko tana tama ko Iro, ko tana tama ko Tera, ko tana tama ko Teaterai.
21 Joá, seu filho, Ado, seu filho, Zara, seu filho, Jetraim, seu filho.
22 Ko nga tama a Kohata; ko tana tama ko Aminarapa, ko tana tama ko Koraha, ko tana tama ko Ahiri;
22 Filhos de Caat: Aminadab, seu filho, Coré, seu filho, Asir,
23 Ko tana tama ko Erekana, ko tana tama ko Epiahapa, ko tana tama ko Ahiri;
23 seu filho, Elcana, seu filho, Abiasaf, seu filho, Asir,
24 Ko tana tama ko Tahata, ko tana tama ko Uriere, ko tana tama ko Utia, ko tana tama ko Haora.
24 seu filho, Taat, seu filho, Uriel, seu filho, Ozias, seu filho, Saul, seu filho.
25 Na ko nga tama a Erekana; ko Amahai, ko Ahimoto.
25 Filhos de Elcana: Amasaí e Aquimot,
26 Na, mo Erekana: ko nga tama a Erekana; ko tana tama ko Towhai, ko tana tama ko Nahata;
26 Elcana, seu filho, Sofaí, seu filho, Naat, seu filho,
27 Ko tana tama ko Eriapa, ko tana tama ko Ierohama, ko tana tama ko Erekana.
27 Eliaba, seu filho, Jeroão, seu filho, Elcana, seu filho.
28 Na, ko nga tama a Hamuera; ko te matamua ko Hoera, a ko te tuarua ko Apia.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito Vasseni e Abia.
29 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Himei, ko tana tama ko Uha;
29 Filhos de Merari: Mooli, Lobni, seu filho, Semei, seu filho, Oza, seu filho,
30 Ko tana tama ko Himea, ko tana tama ko Hakia, ko tana tama ko Ahaia.
30 Samaa, seu filho, Hagia, seu filho, Asaia, seu filho.
31 A ko te hunga tenei i whakaritea e Rawiri mo te mahi waiata i te whare o Ihowa, i te mea ka whai okiokinga te aaka.
31 Para dirigir o canto na casa do Senhor, depois que a arca foi colocada em lugar de repouso, eis os que Davi escolheu.
32 I minita ano ratou ki te ritenga atu o te nohoanga o te tapenakara o te whakaminenga, i waiata, a taea noatia te hanganga a Horomona i te whare o Ihowa ki Hiruharama: katahi ratou ka tuturu ki ta ratou mahi i whakaritea ma ratou.
32 Eles cumpriram suas funções de cantores diante do Tabernáculo da Tenda de Reunião até que Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Faziam seu serviço segundo o seu regulamento.
33 Na ko te hunga tenei i tuturu, me a ratou tama. No nga tama a nga Kohati; ko Hemana, he kaiwaiata, he tama na Hoera, tama a Hamuera,
33 Eis os que cumpriam esse ofício juntamente com seus filhos: Dentre os filhos de Caat: Hemão, cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Tama a Erekana, tama a Ierohama, tama a Eriere, tama a Toaha,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toul,
35 Tama a Tupu, tama a Erekana, tama a Mahata, tama a Amahai,
35 filho de Suf, filho de Elcana, filho de Matat, filho de Amasaí,
36 Tama a Erekana, tama a Hoera tama a Ataria, tama a Tepania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Tama a Tahata, tama a Ahiari tama a Epiahapa, tama a Koraha,
37 filho de Taat, filho de Asir, filho de Abiasaf, filho de Coré,
38 Tama a Itihara, tama a Kohata, tama a Riwai, tama a Iharaira.
38 filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, filho de Israel.
39 Ko tona teina ano hoki ko Ahapa, i tu nei ki tona ringa matau, ara a Ahapa, tama a Perakia, tama a Himea,
39 Seu irmão Asaf, que estava à sua direita; Asaf, filho de Baraquias, filho de Samaa,
40 Tama a Mikaera, tama a Paaheia, tama a Marakia,
40 filho de Miguel, filho de Basaías, filho de Melquias,
41 Tama a Eteni, tama a Tera, tama a Araia,
41 filho de Atanai, filho de Zara, filho de Adaia,
42 Tama a Etana, tama a Tima, tama a Himei,
42 filho de Etã, filho de Zama, filho de Semei,
43 Tama a Iahata, tama a Kerehoma, tama a Riwai.
43 filho de Jet, filho de Gerson, filho de Levi.
44 Na i te taha ki maui ko o ratou teina, ko nga tama a Merari: ko Etana tama a Kihihi, tama a Apari, tama a Maruku,
44 Filhos de Merari, seus irmãos, à esquerda: Etã, filho de Cusi, filho de Abdi, filho de Maloc,
45 Tama a Hahapia, tama a Amatia, tama a Hirikia,
45 filho de Hasabias, filho de Amasias, filho de Helcias,
46 Tama a Amati, tama a Pani, tama a Hamere,
46 filho de Amassaí, filho de Boni, filho de Somer,
47 Tama a Mahari, tama a Muhi, tama a Merari, tama a Riwai.
47 filho de Mooli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 I whakaritea ano hoki o ratou tuakana, teina, nga Riwaiti, ki nga mahi katoa o te tapenakara o te whare o te Atua.
48 Seus irmãos levitas estavam encarregados de todo o serviço do Tabernáculo da casa do Senhor.
49 Ko Arona ia i mea whakahere, ratou ko ana tama, ki runga ki te aata tahunga tinana, ki runga hoki ki te aata tahu whakakakara; ko ta ratou ko nga mahi katoa o te whare tino tapu, ko te whakamarie mo Iharaira; ko nga mea katoa i whakahaua e Mohi pononga a te Atua.
49 Aarão e seus filhos queimavam as oblações no altar dos holocaustos e no altar dos perfumes. Eles tomavam sobre si todo o serviço do Santo dos Santos, e faziam a expiação por Israel, segundo as prescrições de Moisés, servo de Deus.
50 Na ko nga tama enei a Arona; ko tana tama ko Ereatara, ko tana tama ko Pinehaha, ko tana tama ko Apihua,
50 Eis os filhos de Aarão: Eleazar, seu filho, Finéias, seu filho, Abisué, seu filho,
51 Ko tana tama ko Puki, ko tana tama ko Uti, ko tana tama ko Terahia,
51 Boci, seu filho, Ozi, seu filho, Zaraías,
52 Ko tana tama ko Meraioto, ko tana tama ko Amaria, ko tana tama ko Ahitupu,
52 seu filho, Meraiot, seu filho, Amarias, seu filho, Aquitob,
53 Ko tana tama ko Haroko, ko tana tama ko Ahimaata.
53 seu filho, Sadoc, seu filho, Aquimaas, seu filho.
54 Na ko o ratou nohoanga enei i te tatai o o ratou puni i roto i o ratou rohe: i nga tama a Arona, o nga whanau o nga Kohati, no ratou nei hoki te rota tuatahi,
54 Eles se estabeleceram nos territórios das seguintes cidades. Aos filhos de Aarão, da família dos caatitas,
55 I hoatu ki a ratou a Heperona i te whenua o Hura, me nga wahi i waho ake o tera a whawhe noe;
55 que por primeiro a sorte designou, foi dada Hebron e suas redondezas na terra de Judá.
56 Ko nga mara ia o te pa, me ona pa ririki, i hoatu ki a Karepe tama a Iepune.
56 Mas foi dado a Caleb, filho de Jefoné, o território da cidade e suas aldeias.
57 A i hoatu ki nga tama a Arona, o nga pa o Hura, ko Heperona, ko te pa whakaora; ko Ripina me ona wahi o waho ake, ko Iatiri, ko Ehetemoa me nga wahi o waho ake;
57 Foi, portanto, dada aos filhos de Aarão, a cidade de refúgio, Hebron, Lobna e seus arredores, Jeter, Estemo e seus arredores,
58 Ko Hirene me ona wahi o waho ake, ko Repiri me ona wahi o waho ake;
58 Helon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
59 Ko Ahana me ona wahi o waho ake, ko Petehemehe me ona wahi o waho ake:
59 Asã e seus arredores, Betsemes e seus arredores.
60 A, no o te iwi o Pineamine; ko Kepa me ona wahi o waho ake, ko Aremete me ona wahi o waho ake, ko Anatoto me ona wahi o waho ake. Ko a ratou pa katoa i o ratou hapu katoa, kotahi tekau ma toru pa.
60 Da tribo de Benjamim, Gabee e seus arredores, Almat e seus arredores, Anatot e seus arredores. O número total de suas cidades foi de treze, conforme suas famílias.
61 A ki te toenga atu o nga tama a Kohata i hoatu, he mea na te rota, no roto i o tetahi hapu o te iwi, no tetahi tanga o te iwi, te tanga o Manahi, tekau nga pa.
61 Os outros filhos de Caat receberam, pela sorte, dez cidades das famílias da tribo {de Efraim, de Dã}, e da meia tribo de Manassés.
62 A, ki nga tama a Kerehoma i o ratou hapu, tekau ma toru nga pa, no te iwi o Ihakara, no te iwi o Ahera, no te iwi o Napatari, no te iwi o Manahi i Pahana.
62 Aos filhos de Gerson, segundo suas famílias, foram dadas treze cidades da tribo de Issacar, de Aser, de Neftali e de Manassés em Basã.
63 A ki nga tama a Merari i o ratou hapu, i hoatu tekau ma rua nga pa, he mea rota; no te iwi o Reupena, no te iwi o Kara, no te iwi o Hepurona.
63 Aos filhos de Merari, segundo suas famílias, foram dadas, pela sorte, doze cidades das tribos de Rubem, de Gad, e de Zabulon.
64 Na, he mea hoatu enei pa me nga wahi o waho ake e nga tama a Iharaira ki nga Riwaiti.
64 Os israelitas deram aos levitas essas cidades e suas pastagens.
65 I hoatu ano e ratou, he mea rota, enei pa kua huaina nei nga ingoa, no roto i o te iwi o nga tama a Hura, i o te iwi ano hoki o nga tama a Himiona, i o te iwi ano hoki o nga tama a Pineamine.
65 Da tribo dos filhos de Judá, de Simeão, e de Benjamim, foram essas, designadas por seus nomes, as cidades que lhes foram dadas, por meio da sorte.
66 Na ko etahi o nga hapu o nga tama a Kohata i a ratou etahi pa i o ratou rohe, no o te iwi o Eparaima.
66 Quanto às famílias dos filhos de Caat, as cidades que lhes couberam eram da tribo de Efraim.
67 A i hoatu e ratou ki a ratou nga pa whakaora, a Hekeme i te whenua pukepuke o Eparaima me nga wahi o waho ake ona; a Ketere hoki me ona wahi o waho ake;
67 Foram-lhes dadas as cidades de refúgio, Siquém, e suas redondezas na montanha de Efraim, Gazer e seus arredores,
68 A Iokomeama me ona wahi o waho ake, a Petehorono me ona wahi o waho ake;
68 Jecmaã e seus arredores, Betoron e seus arredores,
69 A Atarono, me ona wahi o waho ake, a Katarimono me ona wahi o waho ake;
69 Helon e seus arredores, Getremon e seus arredores;
70 A, no tetahi tanga o te iwi o Manahi; ko Anere me ona wahi o waho ake, ko Pireama me ona wahi o waho ake; mo te hapu o nga mea i mahue o nga tama a Kohata.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner e seus arredores, Balaão e seus arredores. É o que foi dado às famílias dos outros filhos de Caat.
71 A ki nga tama a Kerehoma i hoatu i roto i o tetahi tanga o te iwi o Manahi, ko Korana i Pahana me ona wahi o waho ake, ko Ahataroto me ona wahi o waho ake;
71 Aos filhos de Gerson foram dadas, na meia tribo de Manassés, Gaulon em Basã e seus arredores, Astarot e seus arredores;
72 No roto i o te iwi o Ihakara; ko Kerehe me ona wahi o waho ake, ko Taperata me ona wahi o waho ake;
72 da tribo de Issacar, Cedes e seus arredores, Daberet e seus arredores,
73 Ko Ramoto me ona wahi o waho ake, ko Aneme me ona wahi o waho ake;
73 Ramot e seus arredores, Anem e seus arredores;
74 A no o te iwi o Ahera; ko Mahara me ona wahi o waho ake, ko Aparono me ona wahi o waho ake;
74 da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
75 Ko Hukoko me ona wahi o waho ake, ko Rehopo me ona wahi o waho ake:
75 Hucac e seus arredores, Roob e seus arredores;
76 A no o te iwi o Napatari; ko Kerehe i Kariri me ona wahi o waho ake, ko Hamono me ona wahi o waho ake, ko Kiriataima me ona wahi o waho ake.
76 da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia e seus arredores, Hamon e seus arredores e Cariataim e seus arredores.
77 Ki era atu o nga Riwaiti, ki nga tama a Merari, i hoatu, no o te iwi o Hepurona, ko Rimono me ona wahi o waho ake, ko Taporo me ona wahi o waho ake:
77 Aos outros filhos de Merari foram dadas, da tribo de Zabulon, Remono e seus arredores, Tabor e seus arredores;
78 A i tera taha o Horano, i te ritenga o Heriko, i te taha ki te rawhiti o Horano i hoatu ki a ratou etahi pa no o te iwi o Reupena, ko Petere i te koraha me ona wahi o waho ake, ko Iahata me ona wahi o waho ake,
78 do outro lado do Jordão, de Jericó ao oriente, da tribo de Rubem, Bosor no deserto e seus arredores, Jassa e seus arredores,
79 Ko Keremoto me ona wahi o waho ake, ko Hepaata me ona wahi o waho ake;
79 Cademot e seus arredores, Mefaat e seus arredores;
80 A, no o te iwi o Kara; ko Ramoto i Kireara me ona wahi o waho ake, ko Mahanaima me ona wahi o waho ake,
80 da tribo de Gad, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
81 Ko Hehepona me ona wahi o waho ake, ko Iatere me ona wahi o waho ake.
81 Hesebon e seus arredores, Jeser e seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.