1 Crônicas 6

Maori Version (MI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko nga tama a Riwai; ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 A, ko nga tama a Kohata; ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Na, ko nga tama a Amarama; ko Arona, ko Mohi, ko Miriama. A, ko nga tama a Arona; ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara. ko Itamara.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Na Ereatara ko Pinehaha, na Pinehaha ko Apihua.
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Na Apihua ko Puki, a na Puki ko Uti.
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Na Uti ko Terahia, a na Terahia ko Meraioto;
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Na Meraioto ko Amaria, a na Amaria ko Ahitupu;
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Na Ahitupu ko Haroko, a na Haroko ko Ahimaata;
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Na Ahimaata hoki ko Ataria, a na Ataria ko Iohanana;
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Na Iohanana ko Ataria, ko ia nei te tohunga i mahi i roto i te whare i hanga e Horomona ki Hiruharama:
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 A na Ataria ko Amaria, na Amaria ko Ahitupu;
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Na Ahitupu ko Haroko, na Haroko ko Harumu;
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Na Harumu ko Hirikia, a na Hirikia ko Ataria;
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Na Ataria ko Heraia, a ko ta Heraia ko Iohereke;
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 I whakaraua atu a Iohereke i te mauranga atu a Ihowa i a Hura, i Hiruharama hoki, na te ringa o Nepukaneha.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Ko nga tama a Riwai; ko Kerehoma, ko Kohata, ko Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 A ko nga ingoa enei o nga tama a Kerehoma: ko Ripini, ko Himei.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Na, ko nga tama a Kohata, ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi. Ko nga hapu ano enei o nga Riwaiti i te tikanga iho o nga whare o o ratou matua.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Na Kerehoma; ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Iahata, ko tana tama ko Tima;
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Ko tana tama ko Ioaha, ko tana tama ko Iro, ko tana tama ko Tera, ko tana tama ko Teaterai.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Ko nga tama a Kohata; ko tana tama ko Aminarapa, ko tana tama ko Koraha, ko tana tama ko Ahiri;
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Ko tana tama ko Erekana, ko tana tama ko Epiahapa, ko tana tama ko Ahiri;
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Ko tana tama ko Tahata, ko tana tama ko Uriere, ko tana tama ko Utia, ko tana tama ko Haora.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Na ko nga tama a Erekana; ko Amahai, ko Ahimoto.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Na, mo Erekana: ko nga tama a Erekana; ko tana tama ko Towhai, ko tana tama ko Nahata;
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Ko tana tama ko Eriapa, ko tana tama ko Ierohama, ko tana tama ko Erekana.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Na, ko nga tama a Hamuera; ko te matamua ko Hoera, a ko te tuarua ko Apia.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Himei, ko tana tama ko Uha;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Ko tana tama ko Himea, ko tana tama ko Hakia, ko tana tama ko Ahaia.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 A ko te hunga tenei i whakaritea e Rawiri mo te mahi waiata i te whare o Ihowa, i te mea ka whai okiokinga te aaka.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 I minita ano ratou ki te ritenga atu o te nohoanga o te tapenakara o te whakaminenga, i waiata, a taea noatia te hanganga a Horomona i te whare o Ihowa ki Hiruharama: katahi ratou ka tuturu ki ta ratou mahi i whakaritea ma ratou.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Na ko te hunga tenei i tuturu, me a ratou tama. No nga tama a nga Kohati; ko Hemana, he kaiwaiata, he tama na Hoera, tama a Hamuera,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Tama a Erekana, tama a Ierohama, tama a Eriere, tama a Toaha,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Tama a Tupu, tama a Erekana, tama a Mahata, tama a Amahai,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Tama a Erekana, tama a Hoera tama a Ataria, tama a Tepania,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Tama a Tahata, tama a Ahiari tama a Epiahapa, tama a Koraha,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Tama a Itihara, tama a Kohata, tama a Riwai, tama a Iharaira.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Ko tona teina ano hoki ko Ahapa, i tu nei ki tona ringa matau, ara a Ahapa, tama a Perakia, tama a Himea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Tama a Mikaera, tama a Paaheia, tama a Marakia,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Tama a Eteni, tama a Tera, tama a Araia,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Tama a Etana, tama a Tima, tama a Himei,
42 Etã, Zima, Simei,
43 Tama a Iahata, tama a Kerehoma, tama a Riwai.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Na i te taha ki maui ko o ratou teina, ko nga tama a Merari: ko Etana tama a Kihihi, tama a Apari, tama a Maruku,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Tama a Hahapia, tama a Amatia, tama a Hirikia,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Tama a Amati, tama a Pani, tama a Hamere,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Tama a Mahari, tama a Muhi, tama a Merari, tama a Riwai.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 I whakaritea ano hoki o ratou tuakana, teina, nga Riwaiti, ki nga mahi katoa o te tapenakara o te whare o te Atua.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Ko Arona ia i mea whakahere, ratou ko ana tama, ki runga ki te aata tahunga tinana, ki runga hoki ki te aata tahu whakakakara; ko ta ratou ko nga mahi katoa o te whare tino tapu, ko te whakamarie mo Iharaira; ko nga mea katoa i whakahaua e Mohi pononga a te Atua.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Na ko nga tama enei a Arona; ko tana tama ko Ereatara, ko tana tama ko Pinehaha, ko tana tama ko Apihua,
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Ko tana tama ko Puki, ko tana tama ko Uti, ko tana tama ko Terahia,
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Ko tana tama ko Meraioto, ko tana tama ko Amaria, ko tana tama ko Ahitupu,
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Ko tana tama ko Haroko, ko tana tama ko Ahimaata.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Na ko o ratou nohoanga enei i te tatai o o ratou puni i roto i o ratou rohe: i nga tama a Arona, o nga whanau o nga Kohati, no ratou nei hoki te rota tuatahi,
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 I hoatu ki a ratou a Heperona i te whenua o Hura, me nga wahi i waho ake o tera a whawhe noe;
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Ko nga mara ia o te pa, me ona pa ririki, i hoatu ki a Karepe tama a Iepune.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 A i hoatu ki nga tama a Arona, o nga pa o Hura, ko Heperona, ko te pa whakaora; ko Ripina me ona wahi o waho ake, ko Iatiri, ko Ehetemoa me nga wahi o waho ake;
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Ko Hirene me ona wahi o waho ake, ko Repiri me ona wahi o waho ake;
58 Holom, Debir,
59 Ko Ahana me ona wahi o waho ake, ko Petehemehe me ona wahi o waho ake:
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 A, no o te iwi o Pineamine; ko Kepa me ona wahi o waho ake, ko Aremete me ona wahi o waho ake, ko Anatoto me ona wahi o waho ake. Ko a ratou pa katoa i o ratou hapu katoa, kotahi tekau ma toru pa.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 A ki te toenga atu o nga tama a Kohata i hoatu, he mea na te rota, no roto i o tetahi hapu o te iwi, no tetahi tanga o te iwi, te tanga o Manahi, tekau nga pa.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 A, ki nga tama a Kerehoma i o ratou hapu, tekau ma toru nga pa, no te iwi o Ihakara, no te iwi o Ahera, no te iwi o Napatari, no te iwi o Manahi i Pahana.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 A ki nga tama a Merari i o ratou hapu, i hoatu tekau ma rua nga pa, he mea rota; no te iwi o Reupena, no te iwi o Kara, no te iwi o Hepurona.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Na, he mea hoatu enei pa me nga wahi o waho ake e nga tama a Iharaira ki nga Riwaiti.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 I hoatu ano e ratou, he mea rota, enei pa kua huaina nei nga ingoa, no roto i o te iwi o nga tama a Hura, i o te iwi ano hoki o nga tama a Himiona, i o te iwi ano hoki o nga tama a Pineamine.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Na ko etahi o nga hapu o nga tama a Kohata i a ratou etahi pa i o ratou rohe, no o te iwi o Eparaima.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 A i hoatu e ratou ki a ratou nga pa whakaora, a Hekeme i te whenua pukepuke o Eparaima me nga wahi o waho ake ona; a Ketere hoki me ona wahi o waho ake;
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 A Iokomeama me ona wahi o waho ake, a Petehorono me ona wahi o waho ake;
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 A Atarono, me ona wahi o waho ake, a Katarimono me ona wahi o waho ake;
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 A, no tetahi tanga o te iwi o Manahi; ko Anere me ona wahi o waho ake, ko Pireama me ona wahi o waho ake; mo te hapu o nga mea i mahue o nga tama a Kohata.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 A ki nga tama a Kerehoma i hoatu i roto i o tetahi tanga o te iwi o Manahi, ko Korana i Pahana me ona wahi o waho ake, ko Ahataroto me ona wahi o waho ake;
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 No roto i o te iwi o Ihakara; ko Kerehe me ona wahi o waho ake, ko Taperata me ona wahi o waho ake;
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ko Ramoto me ona wahi o waho ake, ko Aneme me ona wahi o waho ake;
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 A no o te iwi o Ahera; ko Mahara me ona wahi o waho ake, ko Aparono me ona wahi o waho ake;
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Ko Hukoko me ona wahi o waho ake, ko Rehopo me ona wahi o waho ake:
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 A no o te iwi o Napatari; ko Kerehe i Kariri me ona wahi o waho ake, ko Hamono me ona wahi o waho ake, ko Kiriataima me ona wahi o waho ake.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Ki era atu o nga Riwaiti, ki nga tama a Merari, i hoatu, no o te iwi o Hepurona, ko Rimono me ona wahi o waho ake, ko Taporo me ona wahi o waho ake:
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 A i tera taha o Horano, i te ritenga o Heriko, i te taha ki te rawhiti o Horano i hoatu ki a ratou etahi pa no o te iwi o Reupena, ko Petere i te koraha me ona wahi o waho ake, ko Iahata me ona wahi o waho ake,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Ko Keremoto me ona wahi o waho ake, ko Hepaata me ona wahi o waho ake;
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 A, no o te iwi o Kara; ko Ramoto i Kireara me ona wahi o waho ake, ko Mahanaima me ona wahi o waho ake,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Ko Hehepona me ona wahi o waho ake, ko Iatere me ona wahi o waho ake.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.