1 Crônicas 6

Maori Version (MI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko nga tama a Riwai; ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 A, ko nga tama a Kohata; ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.
2 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Na, ko nga tama a Amarama; ko Arona, ko Mohi, ko Miriama. A, ko nga tama a Arona; ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara. ko Itamara.
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Na Ereatara ko Pinehaha, na Pinehaha ko Apihua.
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias, a Abisua;
5 Na Apihua ko Puki, a na Puki ko Uti.
5 Abisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;
6 Na Uti ko Terahia, a na Terahia ko Meraioto;
6 Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías, a Meraiote;
7 Na Meraioto ko Amaria, a na Amaria ko Ahitupu;
7 Meraiote gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
8 Na Ahitupu ko Haroko, a na Haroko ko Ahimaata;
8 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Aimaás;
9 Na Ahimaata hoki ko Ataria, a na Ataria ko Iohanana;
9 Aimaás gerou a Azarias, e Azarias, a Joanã;
10 Na Iohanana ko Ataria, ko ia nei te tohunga i mahi i roto i te whare i hanga e Horomona ki Hiruharama:
10 Joanã gerou a Azarias; este é o que serviu de sacerdote na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 A na Ataria ko Amaria, na Amaria ko Ahitupu;
11 Azarias gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
12 Na Ahitupu ko Haroko, na Haroko ko Harumu;
12 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Salum;
13 Na Harumu ko Hirikia, a na Hirikia ko Ataria;
13 Salum gerou a Hilquias, e Hilquias, a Azarias;
14 Na Ataria ko Heraia, a ko ta Heraia ko Iohereke;
14 Azarias gerou a Seraías, e Seraías, a Jeozadaque;
15 I whakaraua atu a Iohereke i te mauranga atu a Ihowa i a Hura, i Hiruharama hoki, na te ringa o Nepukaneha.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou para o exílio a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Ko nga tama a Riwai; ko Kerehoma, ko Kohata, ko Merari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 A ko nga ingoa enei o nga tama a Kerehoma: ko Ripini, ko Himei.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Na, ko nga tama a Kohata, ko Amarama, ko Itihara, ko Heperona, ko Utiere.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi. Ko nga hapu ano enei o nga Riwaiti i te tikanga iho o nga whare o o ratou matua.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Na Kerehoma; ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Iahata, ko tana tama ko Tima;
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Ko tana tama ko Ioaha, ko tana tama ko Iro, ko tana tama ko Tera, ko tana tama ko Teaterai.
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Ko nga tama a Kohata; ko tana tama ko Aminarapa, ko tana tama ko Koraha, ko tana tama ko Ahiri;
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Ko tana tama ko Erekana, ko tana tama ko Epiahapa, ko tana tama ko Ahiri;
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Ko tana tama ko Tahata, ko tana tama ko Uriere, ko tana tama ko Utia, ko tana tama ko Haora.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Na ko nga tama a Erekana; ko Amahai, ko Ahimoto.
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Na, mo Erekana: ko nga tama a Erekana; ko tana tama ko Towhai, ko tana tama ko Nahata;
26 Quanto a Elcana, foi seu filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Ko tana tama ko Eriapa, ko tana tama ko Ierohama, ko tana tama ko Erekana.
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Na, ko nga tama a Hamuera; ko te matamua ko Hoera, a ko te tuarua ko Apia.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e depois Abias.
29 Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko tana tama ko Ripini, ko tana tama ko Himei, ko tana tama ko Uha;
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Ko tana tama ko Himea, ko tana tama ko Hakia, ko tana tama ko Ahaia.
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 A ko te hunga tenei i whakaritea e Rawiri mo te mahi waiata i te whare o Ihowa, i te mea ka whai okiokinga te aaka.
31 São estes os que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 I minita ano ratou ki te ritenga atu o te nohoanga o te tapenakara o te whakaminenga, i waiata, a taea noatia te hanganga a Horomona i te whare o Ihowa ki Hiruharama: katahi ratou ka tuturu ki ta ratou mahi i whakaritea ma ratou.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exercitavam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Na ko te hunga tenei i tuturu, me a ratou tama. No nga tama a nga Kohati; ko Hemana, he kaiwaiata, he tama na Hoera, tama a Hamuera,
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Tama a Erekana, tama a Ierohama, tama a Eriere, tama a Toaha,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Tama a Tupu, tama a Erekana, tama a Mahata, tama a Amahai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Tama a Erekana, tama a Hoera tama a Ataria, tama a Tepania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Tama a Tahata, tama a Ahiari tama a Epiahapa, tama a Koraha,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 Tama a Itihara, tama a Kohata, tama a Riwai, tama a Iharaira.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Ko tona teina ano hoki ko Ahapa, i tu nei ki tona ringa matau, ara a Ahapa, tama a Perakia, tama a Himea,
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita; era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 Tama a Mikaera, tama a Paaheia, tama a Marakia,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Tama a Eteni, tama a Tera, tama a Araia,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 Tama a Etana, tama a Tima, tama a Himei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Tama a Iahata, tama a Kerehoma, tama a Riwai.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Na i te taha ki maui ko o ratou teina, ko nga tama a Merari: ko Etana tama a Kihihi, tama a Apari, tama a Maruku,
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Tama a Hahapia, tama a Amatia, tama a Hirikia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Tama a Amati, tama a Pani, tama a Hamere,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Tama a Mahari, tama a Muhi, tama a Merari, tama a Riwai.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 I whakaritea ano hoki o ratou tuakana, teina, nga Riwaiti, ki nga mahi katoa o te tapenakara o te whare o te Atua.
48 Seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Ko Arona ia i mea whakahere, ratou ko ana tama, ki runga ki te aata tahunga tinana, ki runga hoki ki te aata tahu whakakakara; ko ta ratou ko nga mahi katoa o te whare tino tapu, ko te whakamarie mo Iharaira; ko nga mea katoa i whakahaua e Mohi pononga a te Atua.
49 Arão e seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço do lugar santíssimo e a expiação por Israel, segundo tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Na ko nga tama enei a Arona; ko tana tama ko Ereatara, ko tana tama ko Pinehaha, ko tana tama ko Apihua,
50 Foi filho de Arão Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Ko tana tama ko Puki, ko tana tama ko Uti, ko tana tama ko Terahia,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Ko tana tama ko Meraioto, ko tana tama ko Amaria, ko tana tama ko Ahitupu,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Ko tana tama ko Haroko, ko tana tama ko Ahimaata.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Na ko o ratou nohoanga enei i te tatai o o ratou puni i roto i o ratou rohe: i nga tama a Arona, o nga whanau o nga Kohati, no ratou nei hoki te rota tuatahi,
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro dos seus limites, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, pois lhes caiu a sorte,
55 I hoatu ki a ratou a Heperona i te whenua o Hura, me nga wahi i waho ake o tera a whawhe noe;
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Ko nga mara ia o te pa, me ona pa ririki, i hoatu ki a Karepe tama a Iepune.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 A i hoatu ki nga tama a Arona, o nga pa o Hura, ko Heperona, ko te pa whakaora; ko Ripina me ona wahi o waho ake, ko Iatiri, ko Ehetemoa me nga wahi o waho ake;
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com seus arredores, Jatir e Estemoa com seus arredores,
58 Ko Hirene me ona wahi o waho ake, ko Repiri me ona wahi o waho ake;
58 Hilém com seus arredores, Debir com seus arredores,
59 Ko Ahana me ona wahi o waho ake, ko Petehemehe me ona wahi o waho ake:
59 Asã com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores;
60 A, no o te iwi o Pineamine; ko Kepa me ona wahi o waho ake, ko Aremete me ona wahi o waho ake, ko Anatoto me ona wahi o waho ake. Ko a ratou pa katoa i o ratou hapu katoa, kotahi tekau ma toru pa.
60 da tribo de Benjamim, Geba com seus arredores, Alemete com seus arredores e Anatote com seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 A ki te toenga atu o nga tama a Kohata i hoatu, he mea na te rota, no roto i o tetahi hapu o te iwi, no tetahi tanga o te iwi, te tanga o Manahi, tekau nga pa.
61 Aos filhos de Coate, que restaram da família da tribo, caíram por sorte dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 A, ki nga tama a Kerehoma i o ratou hapu, tekau ma toru nga pa, no te iwi o Ihakara, no te iwi o Ahera, no te iwi o Napatari, no te iwi o Manahi i Pahana.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, caíram treze cidades.
63 A ki nga tama a Merari i o ratou hapu, i hoatu tekau ma rua nga pa, he mea rota; no te iwi o Reupena, no te iwi o Kara, no te iwi o Hepurona.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, caíram por sorte doze cidades.
64 Na, he mea hoatu enei pa me nga wahi o waho ake e nga tama a Iharaira ki nga Riwaiti.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades com seus arredores.
65 I hoatu ano e ratou, he mea rota, enei pa kua huaina nei nga ingoa, no roto i o te iwi o nga tama a Hura, i o te iwi ano hoki o nga tama a Himiona, i o te iwi ano hoki o nga tama a Pineamine.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Na ko etahi o nga hapu o nga tama a Kohata i a ratou etahi pa i o ratou rohe, no o te iwi o Eparaima.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 A i hoatu e ratou ki a ratou nga pa whakaora, a Hekeme i te whenua pukepuke o Eparaima me nga wahi o waho ake ona; a Ketere hoki me ona wahi o waho ake;
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer com seus arredores,
68 A Iokomeama me ona wahi o waho ake, a Petehorono me ona wahi o waho ake;
68 Jocmeão com seus arredores, Bete-Horom com seus arredores,
69 A Atarono, me ona wahi o waho ake, a Katarimono me ona wahi o waho ake;
69 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores;
70 A, no tetahi tanga o te iwi o Manahi; ko Anere me ona wahi o waho ake, ko Pireama me ona wahi o waho ake; mo te hapu o nga mea i mahue o nga tama a Kohata.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com seus arredores e Bileã com seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 A ki nga tama a Kerehoma i hoatu i roto i o tetahi tanga o te iwi o Manahi, ko Korana i Pahana me ona wahi o waho ake, ko Ahataroto me ona wahi o waho ake;
71 Aos filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, deram, em Basã, Golã com seus arredores e Astarote com seus arredores;
72 No roto i o te iwi o Ihakara; ko Kerehe me ona wahi o waho ake, ko Taperata me ona wahi o waho ake;
72 e da tribo de Issacar: Quedes com seus arredores, Daberate com seus arredores,
73 Ko Ramoto me ona wahi o waho ake, ko Aneme me ona wahi o waho ake;
73 Ramote com seus arredores e Aném com seus arredores;
74 A no o te iwi o Ahera; ko Mahara me ona wahi o waho ake, ko Aparono me ona wahi o waho ake;
74 e da tribo de Aser: Masal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
75 Ko Hukoko me ona wahi o waho ake, ko Rehopo me ona wahi o waho ake:
75 Hucoque com seus arredores e Reobe com seus arredores;
76 A no o te iwi o Napatari; ko Kerehe i Kariri me ona wahi o waho ake, ko Hamono me ona wahi o waho ake, ko Kiriataima me ona wahi o waho ake.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com seus arredores, Hamom com seus arredores e Quiriataim com seus arredores.
77 Ki era atu o nga Riwaiti, ki nga tama a Merari, i hoatu, no o te iwi o Hepurona, ko Rimono me ona wahi o waho ake, ko Taporo me ona wahi o waho ake:
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com seus arredores e Tabor com seus arredores;
78 A i tera taha o Horano, i te ritenga o Heriko, i te taha ki te rawhiti o Horano i hoatu ki a ratou etahi pa no o te iwi o Reupena, ko Petere i te koraha me ona wahi o waho ake, ko Iahata me ona wahi o waho ake,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram-se-lhes, da tribo de Rúben, Bezer com seus arredores no deserto, Jaza com seus arredores,
79 Ko Keremoto me ona wahi o waho ake, ko Hepaata me ona wahi o waho ake;
79 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores;
80 A, no o te iwi o Kara; ko Ramoto i Kireara me ona wahi o waho ake, ko Mahanaima me ona wahi o waho ake,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
81 Ko Hehepona me ona wahi o waho ake, ko Iatere me ona wahi o waho ake.
81 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.