Tito 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Ʉbhakʉmbʉsye abhantʉ kʉtɨ bhayɨsyaje kʉ bhasongo na kʉ bhapɨtɨ, na kubhatinikha. Bhayilinganyaaje kʉbhomba ɨmbombo zyonti zye nyinza.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Patakhabhe umuntu we akʉsenha, awe we alɨ ni bho, lyoli bhajimbaje mu wutonsu kʉ bhantʉ bhonti.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Kʉ khabhalɨlo khe kháshilile, nɨɨtwe twámɨle twe bhalema sita lutinikho. Anza she twákhopeliilwe, tʉkhalemwaga mʉ nsʉngʉkho ɨzya vɨkholo ivwinji. Tukhazilanaga na kʉlolelana ʉmwone, tʉkhapatwaga na kʉbhapata abhanjɨ.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Ɨleelo, kʉlɨ na mazwi ge gakʉtɨ, “ɄMʉlʉngʉ uMuposhi wɨɨtʉ akhalolesya ishisa shaakwe nʉ lʉgano,
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 kʉnongwa ɨya kʉtʉpokha. Kʉtalɨɨpo bhaatɨ kʉtɨ twámɨle nɨ njendo ɨzya wugolosu, lyoli átuposhile ku shisa shaakwe bhʉʉlo. Akhatuzelufwa imbiibhi zyɨtʉ kwɨ dala ɨlya kʉtʉpaapa shipwa, tʉkhabha twe bhapwa mwa Mupepu uMufinjile.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 ɄMʉlʉngʉ átwitiiye uMupepu uMufinjile ku winji kwɨ dala lya Yeesu Kilisiti, uMuposhi wɨɨtʉ.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Shɨnɨɨsho she tubhaziliilwe uwugolosu pamiiso gaakwe ku wiila waakwe, akhatʉbhɨɨkha kʉbha twe bhaana bhaakwe twe tʉkʉsʉʉbhɨla kʉposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.”
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Amazwi ganaago gakhondeeye kwɨtɨshɨlwa. Ɨnkwanza kʉtɨ ugasundililaje kʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, ɨnga insiku zyonti bhasɨɨbhaje na kuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo inyinza. Ganaago ge minza, khabhɨlɨ ge gakwavwa kʉ bhantʉ bhonti.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Peeka na ganaago, ʉyefwaje na madalɨ aga shɨlema, kʉtekha amataawa ga bhafwe weeka weeka, awe kʉdalɨnhana kʉ gaala ge galɨ mʉ ndajɨzyo, awe uwulumanyi uwunji. Kʉnongwa ye ganaago gonti gatakwavwa naakhamu, lyoli ga khasa bhʉʉlo!
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Umuntu wowonti we akulumanya abhantʉ, ʉmʉsokhaje, poope khabhɨlɨ khonti. Ɨnga atakʉkʉsaajɨla, ʉmwefwaje mʉ shɨbhanza.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Kʉnongwa ye umuntu anza wʉnʉʉyo, umanyile akhinza kʉtɨ ananjishile, akʉbha mubhomba mbiibhi, ayilonjile wʉʉyo.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Ɨnamʉʉye kwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mu Nikopooli mʉ khabhalɨlo akhi mpepu. Akhabhalɨlo khe ɨnhayɨmʉsonteelezya uAlitema awe uTikiiko kʉkwakho, ʉkhalaganye kwɨnza ku Nikopooli uku, ɨnga tʉkhomaane kunuuku.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Ʉbhombe kʉ makha gonti kʉmwavwa uZeenasi, ʉla we akʉlambɨla abhantʉ, nʉ Apoolo kʉtɨ bhatakhabhʉlɨlwe akhantʉ naakhamu we bhakʉshʉʉla kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Abhantʉ bhɨɨtʉ bhamanyɨlaje shiila she bhatɨbhombaje ɨmbombo inyinza, kʉtɨ bhaabhape abhantʉ abhanjɨ ivintu vwe bhakʉvwanza insiku zyonti. Pe abhantʉ bhɨɨtʉ bhatɨbhakhondezyaje abhanjɨ mʉ wɨɨkhalo waabho.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Abhantʉ bhonti bhe tʉlɨ peeka, bhakʉkʉlamʉkha. Nɨɨwe, ʉtʉlamʉshɨle abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha mu Kileete bhe bhatuganile. Uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.