Tito 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ʉbhakʉmbʉsye abhantʉ kʉtɨ bhayɨsyaje kʉ bhasongo na kʉ bhapɨtɨ, na kubhatinikha. Bhayilinganyaaje kʉbhomba ɨmbombo zyonti zye nyinza.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Patakhabhe umuntu we akʉsenha, awe we alɨ ni bho, lyoli bhajimbaje mu wutonsu kʉ bhantʉ bhonti.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Kʉ khabhalɨlo khe kháshilile, nɨɨtwe twámɨle twe bhalema sita lutinikho. Anza she twákhopeliilwe, tʉkhalemwaga mʉ nsʉngʉkho ɨzya vɨkholo ivwinji. Tukhazilanaga na kʉlolelana ʉmwone, tʉkhapatwaga na kʉbhapata abhanjɨ.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Ɨleelo, kʉlɨ na mazwi ge gakʉtɨ, “ɄMʉlʉngʉ uMuposhi wɨɨtʉ akhalolesya ishisa shaakwe nʉ lʉgano,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 kʉnongwa ɨya kʉtʉpokha. Kʉtalɨɨpo bhaatɨ kʉtɨ twámɨle nɨ njendo ɨzya wugolosu, lyoli átuposhile ku shisa shaakwe bhʉʉlo. Akhatuzelufwa imbiibhi zyɨtʉ kwɨ dala ɨlya kʉtʉpaapa shipwa, tʉkhabha twe bhapwa mwa Mupepu uMufinjile.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 ɄMʉlʉngʉ átwitiiye uMupepu uMufinjile ku winji kwɨ dala lya Yeesu Kilisiti, uMuposhi wɨɨtʉ.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Shɨnɨɨsho she tubhaziliilwe uwugolosu pamiiso gaakwe ku wiila waakwe, akhatʉbhɨɨkha kʉbha twe bhaana bhaakwe twe tʉkʉsʉʉbhɨla kʉposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.”
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Amazwi ganaago gakhondeeye kwɨtɨshɨlwa. Ɨnkwanza kʉtɨ ugasundililaje kʉ bhe bhakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, ɨnga insiku zyonti bhasɨɨbhaje na kuyifumwa kʉbhomba ɨmbombo inyinza. Ganaago ge minza, khabhɨlɨ ge gakwavwa kʉ bhantʉ bhonti.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Peeka na ganaago, ʉyefwaje na madalɨ aga shɨlema, kʉtekha amataawa ga bhafwe weeka weeka, awe kʉdalɨnhana kʉ gaala ge galɨ mʉ ndajɨzyo, awe uwulumanyi uwunji. Kʉnongwa ye ganaago gonti gatakwavwa naakhamu, lyoli ga khasa bhʉʉlo!
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Umuntu wowonti we akulumanya abhantʉ, ʉmʉsokhaje, poope khabhɨlɨ khonti. Ɨnga atakʉkʉsaajɨla, ʉmwefwaje mʉ shɨbhanza.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Kʉnongwa ye umuntu anza wʉnʉʉyo, umanyile akhinza kʉtɨ ananjishile, akʉbha mubhomba mbiibhi, ayilonjile wʉʉyo.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Ɨnamʉʉye kwɨkhala mʉ nhaaya ɨya mu Nikopooli mʉ khabhalɨlo akhi mpepu. Akhabhalɨlo khe ɨnhayɨmʉsonteelezya uAlitema awe uTikiiko kʉkwakho, ʉkhalaganye kwɨnza ku Nikopooli uku, ɨnga tʉkhomaane kunuuku.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ʉbhombe kʉ makha gonti kʉmwavwa uZeenasi, ʉla we akʉlambɨla abhantʉ, nʉ Apoolo kʉtɨ bhatakhabhʉlɨlwe akhantʉ naakhamu we bhakʉshʉʉla kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Abhantʉ bhɨɨtʉ bhamanyɨlaje shiila she bhatɨbhombaje ɨmbombo inyinza, kʉtɨ bhaabhape abhantʉ abhanjɨ ivintu vwe bhakʉvwanza insiku zyonti. Pe abhantʉ bhɨɨtʉ bhatɨbhakhondezyaje abhanjɨ mʉ wɨɨkhalo waabho.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Abhantʉ bhonti bhe tʉlɨ peeka, bhakʉkʉlamʉkha. Nɨɨwe, ʉtʉlamʉshɨle abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha mu Kileete bhe bhatuganile. Uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.