Tiago 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtakhabhe na bhantʉ abhinji mukaasi yiinyu bhe bhakwanza kʉbha bhamanyizyi abhi zwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ, pi siku ɨlya kʉlongwa, ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉlonga nhaani ɨtwe tubhamanyizyi kʉshɨla abhanjɨ.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Ɨtwe twenti tʉkʉbhomba imbiibhi kʉ madala aga vɨkholo ivwinji. Ɨnga alɨɨpo umuntu we atakʉbhomba imbiibhi mu ziila zye akʉlonga, wʉnʉʉyo akʉkhondela nalyoli, amanyile kuyidinda ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Yeenya, ifalaasi tukuzibijila kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha kwi lomu lyabho ɨshɨjela ishinsi, ɨnga zitutinikhaje, khabhɨlɨ tʉlongozyaje amabhɨlɨ gaabho gonti. Ifalaasi ye yɨlɨ nɨ shɨjela ishinsi kwi lomu|src="horse head04.jpg" size="col" copy="MIchael Harrar" ref="3:3"
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Zyope imeeli, poope she mpɨtɨ nhaani, zikubunshilwa ni mpepu ɨmpɨtɨ. Ɨleelo zɨkʉlongolwa nɨ shɨbaabho ishinsi bhʉʉlo, kʉbhala kwonti kwe umulongozi ayiganile.Imeeli nɨ shɨbaabho ɨsha kʉyɨlongozya|alt="Kibao cha kuongozea meli" src="HK00216B.TIF" size="col" ref="3:4"
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 She shɨnɨɨsho nu lumili, she poope khantʉ khansi akha mʉbhɨlɨ, abhantʉ bhakʉlonga ɨmpɨtɨ ɨzya kʉyɨbaada.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ulumili lwope lʉlɨ ngatɨ mwoto. Ulumili mpaaswa yeeka mʉ mpaaswa zyonti ɨzya mʉbhɨlɨ lwe lwizuuye imbiibhi ɨzya shɨkholo nɨ shɨkholo. Khabhɨlɨ lʉlɨ na makha aga wunanganyi, lʉkʉbhɨɨkha uwukhandamanu ʉmʉbhɨlɨ wonti. Khabhɨlɨ ulumili lʉlɨ ngatɨ mwoto we wʉkʉmwosha umuntu na kʉmʉnanganya mʉ wɨɨkhalo waakwe wonti, we wʉlɨ ngatɨ mwoto kufuma kwa Seetani.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Ɨvɨpelwa ɨvwa vɨkholo vwonti vɨkʉsʉjɨkha. Abhantʉ bhangakhola kʉsʉga ɨvɨkhanʉ ɨvwa mwɨ laala, inyonyi, vwe vikudendelukha, na vwe vɨlɨ mwa sʉmbɨ.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ɨleelo atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉsʉga ulumili lʉleshe kʉlonga imbiibhi. Ʉlwene lʉlɨ nu wubhiibhi we wutakudindikha, khabhɨlɨ lʉkʉnanganya abhantʉ anzɨ nsalɨle ɨyɨ njokha.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Kwɨ dala ɨlya lumili tʉkʉmʉpaala ʉTaata, ʉMwene wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ kwɨ dala ɨlya lumili lʉnʉʉlwo tukubhaliga abhantʉ, bhe ʉMʉlʉngʉ abhapelile kʉ shɨkholanyo shaakwe.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Mʉnʉʉmwo mwi lomu lyeka, mwe gakufuma amazwi aga kʉpaala, na ga kuguna. Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ganaago gatakwanzɨwa kʉbha shɨnɨɨsho!
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Yeenya, shɨtalɨɨpo ishindingwi she shikufumwa aminzi amanonu, iwinza shifumwe mʉmwo aminzi amakhali!
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Bhanholo bhaanɨ, ikwi ɨkʉyʉ lɨtangeela amatunda aga mazeituni. Amazabiibu goope shɨnɨɨsho, gatangeela amatunda agɨ kʉyʉ. Ishindingwi ɨsha minzi amakhali shoope shitangafumwa aminzi amanonu.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Wu naanu pakaasi yiinyu, ʉwɨ njeele? Alolesye zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza, na kʉbha nu wushindamu we wukufuma mʉ njeele zyakwe.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Ɨleelo ɨnga amooyo giinyu gizuuye ʉmwone nu wulyovi, mʉtayɨbaadaje kʉtɨ mʉlɨ nɨ njeele. Khabhɨlɨ mʉtalongaje ɨlenga pa wanalyoli.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Ɨnjeele anza zɨnɨɨzyo zitakufuma kwa Mʉlʉngʉ. Zɨnɨɨzyo zya mʉ nsɨ, njendo zya bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ zikufuma kwa Seetani.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Poponti pe abhantʉ bhalɨ nʉ mwone nu wulyovi, pakʉbha nʉ mʉyʉbhano, peeka na kʉbhomba imbiibhi izinji zyonti.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ɨleelo, bhe bhalɨ nɨ njeele zye zikufuma kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ, bhanaabho bhe bhazelufwe, bhe bhakʉyɨgana kʉbha nu wutengaanu na bhantʉ abhanjɨ, abhatimvu khabhɨlɨ bhe bhakʉtejeelezya. Bhanaabho bhe bhalɨ ni shisa nhaani, na kʉbhomba ɨmbombo inyinza. Bhatakʉbhomba ɨzya kwɨmɨla abhantʉ bhamu, khabhɨlɨ bhatalɨ na malenga.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Abhantʉ bhe bhakʉleeta uwutengaanu pakaasi pa bhantʉ, bhakʉbha ngatɨ bhakʉwaala imbeyu ɨya wutengaanu, pɨlongolela bhakhayɨyebhela ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.