Tiago 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtakhabhe na bhantʉ abhinji mukaasi yiinyu bhe bhakwanza kʉbha bhamanyizyi abhi zwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ, pi siku ɨlya kʉlongwa, ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉlonga nhaani ɨtwe tubhamanyizyi kʉshɨla abhanjɨ.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Ɨtwe twenti tʉkʉbhomba imbiibhi kʉ madala aga vɨkholo ivwinji. Ɨnga alɨɨpo umuntu we atakʉbhomba imbiibhi mu ziila zye akʉlonga, wʉnʉʉyo akʉkhondela nalyoli, amanyile kuyidinda ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Yeenya, ifalaasi tukuzibijila kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha kwi lomu lyabho ɨshɨjela ishinsi, ɨnga zitutinikhaje, khabhɨlɨ tʉlongozyaje amabhɨlɨ gaabho gonti. Ifalaasi ye yɨlɨ nɨ shɨjela ishinsi kwi lomu|src="horse head04.jpg" size="col" copy="MIchael Harrar" ref="3:3"
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Zyope imeeli, poope she mpɨtɨ nhaani, zikubunshilwa ni mpepu ɨmpɨtɨ. Ɨleelo zɨkʉlongolwa nɨ shɨbaabho ishinsi bhʉʉlo, kʉbhala kwonti kwe umulongozi ayiganile.Imeeli nɨ shɨbaabho ɨsha kʉyɨlongozya|alt="Kibao cha kuongozea meli" src="HK00216B.TIF" size="col" ref="3:4"
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 She shɨnɨɨsho nu lumili, she poope khantʉ khansi akha mʉbhɨlɨ, abhantʉ bhakʉlonga ɨmpɨtɨ ɨzya kʉyɨbaada.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Ulumili lwope lʉlɨ ngatɨ mwoto. Ulumili mpaaswa yeeka mʉ mpaaswa zyonti ɨzya mʉbhɨlɨ lwe lwizuuye imbiibhi ɨzya shɨkholo nɨ shɨkholo. Khabhɨlɨ lʉlɨ na makha aga wunanganyi, lʉkʉbhɨɨkha uwukhandamanu ʉmʉbhɨlɨ wonti. Khabhɨlɨ ulumili lʉlɨ ngatɨ mwoto we wʉkʉmwosha umuntu na kʉmʉnanganya mʉ wɨɨkhalo waakwe wonti, we wʉlɨ ngatɨ mwoto kufuma kwa Seetani.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Ɨvɨpelwa ɨvwa vɨkholo vwonti vɨkʉsʉjɨkha. Abhantʉ bhangakhola kʉsʉga ɨvɨkhanʉ ɨvwa mwɨ laala, inyonyi, vwe vikudendelukha, na vwe vɨlɨ mwa sʉmbɨ.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ɨleelo atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉsʉga ulumili lʉleshe kʉlonga imbiibhi. Ʉlwene lʉlɨ nu wubhiibhi we wutakudindikha, khabhɨlɨ lʉkʉnanganya abhantʉ anzɨ nsalɨle ɨyɨ njokha.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Kwɨ dala ɨlya lumili tʉkʉmʉpaala ʉTaata, ʉMwene wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ kwɨ dala ɨlya lumili lʉnʉʉlwo tukubhaliga abhantʉ, bhe ʉMʉlʉngʉ abhapelile kʉ shɨkholanyo shaakwe.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Mʉnʉʉmwo mwi lomu lyeka, mwe gakufuma amazwi aga kʉpaala, na ga kuguna. Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ganaago gatakwanzɨwa kʉbha shɨnɨɨsho!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Yeenya, shɨtalɨɨpo ishindingwi she shikufumwa aminzi amanonu, iwinza shifumwe mʉmwo aminzi amakhali!
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Bhanholo bhaanɨ, ikwi ɨkʉyʉ lɨtangeela amatunda aga mazeituni. Amazabiibu goope shɨnɨɨsho, gatangeela amatunda agɨ kʉyʉ. Ishindingwi ɨsha minzi amakhali shoope shitangafumwa aminzi amanonu.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Wu naanu pakaasi yiinyu, ʉwɨ njeele? Alolesye zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza, na kʉbha nu wushindamu we wukufuma mʉ njeele zyakwe.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Ɨleelo ɨnga amooyo giinyu gizuuye ʉmwone nu wulyovi, mʉtayɨbaadaje kʉtɨ mʉlɨ nɨ njeele. Khabhɨlɨ mʉtalongaje ɨlenga pa wanalyoli.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Ɨnjeele anza zɨnɨɨzyo zitakufuma kwa Mʉlʉngʉ. Zɨnɨɨzyo zya mʉ nsɨ, njendo zya bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ zikufuma kwa Seetani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Poponti pe abhantʉ bhalɨ nʉ mwone nu wulyovi, pakʉbha nʉ mʉyʉbhano, peeka na kʉbhomba imbiibhi izinji zyonti.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ɨleelo, bhe bhalɨ nɨ njeele zye zikufuma kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ, bhanaabho bhe bhazelufwe, bhe bhakʉyɨgana kʉbha nu wutengaanu na bhantʉ abhanjɨ, abhatimvu khabhɨlɨ bhe bhakʉtejeelezya. Bhanaabho bhe bhalɨ ni shisa nhaani, na kʉbhomba ɨmbombo inyinza. Bhatakʉbhomba ɨzya kwɨmɨla abhantʉ bhamu, khabhɨlɨ bhatalɨ na malenga.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Abhantʉ bhe bhakʉleeta uwutengaanu pakaasi pa bhantʉ, bhakʉbha ngatɨ bhakʉwaala imbeyu ɨya wutengaanu, pɨlongolela bhakhayɨyebhela ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.