Tiago 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtakhabhe na bhantʉ abhinji mukaasi yiinyu bhe bhakwanza kʉbha bhamanyizyi abhi zwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ, pi siku ɨlya kʉlongwa, ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉlonga nhaani ɨtwe tubhamanyizyi kʉshɨla abhanjɨ.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Ɨtwe twenti tʉkʉbhomba imbiibhi kʉ madala aga vɨkholo ivwinji. Ɨnga alɨɨpo umuntu we atakʉbhomba imbiibhi mu ziila zye akʉlonga, wʉnʉʉyo akʉkhondela nalyoli, amanyile kuyidinda ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Yeenya, ifalaasi tukuzibijila kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha kwi lomu lyabho ɨshɨjela ishinsi, ɨnga zitutinikhaje, khabhɨlɨ tʉlongozyaje amabhɨlɨ gaabho gonti. Ifalaasi ye yɨlɨ nɨ shɨjela ishinsi kwi lomu|src="horse head04.jpg" size="col" copy="MIchael Harrar" ref="3:3"
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Zyope imeeli, poope she mpɨtɨ nhaani, zikubunshilwa ni mpepu ɨmpɨtɨ. Ɨleelo zɨkʉlongolwa nɨ shɨbaabho ishinsi bhʉʉlo, kʉbhala kwonti kwe umulongozi ayiganile.Imeeli nɨ shɨbaabho ɨsha kʉyɨlongozya|alt="Kibao cha kuongozea meli" src="HK00216B.TIF" size="col" ref="3:4"
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 She shɨnɨɨsho nu lumili, she poope khantʉ khansi akha mʉbhɨlɨ, abhantʉ bhakʉlonga ɨmpɨtɨ ɨzya kʉyɨbaada.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Ulumili lwope lʉlɨ ngatɨ mwoto. Ulumili mpaaswa yeeka mʉ mpaaswa zyonti ɨzya mʉbhɨlɨ lwe lwizuuye imbiibhi ɨzya shɨkholo nɨ shɨkholo. Khabhɨlɨ lʉlɨ na makha aga wunanganyi, lʉkʉbhɨɨkha uwukhandamanu ʉmʉbhɨlɨ wonti. Khabhɨlɨ ulumili lʉlɨ ngatɨ mwoto we wʉkʉmwosha umuntu na kʉmʉnanganya mʉ wɨɨkhalo waakwe wonti, we wʉlɨ ngatɨ mwoto kufuma kwa Seetani.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Ɨvɨpelwa ɨvwa vɨkholo vwonti vɨkʉsʉjɨkha. Abhantʉ bhangakhola kʉsʉga ɨvɨkhanʉ ɨvwa mwɨ laala, inyonyi, vwe vikudendelukha, na vwe vɨlɨ mwa sʉmbɨ.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Ɨleelo atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉsʉga ulumili lʉleshe kʉlonga imbiibhi. Ʉlwene lʉlɨ nu wubhiibhi we wutakudindikha, khabhɨlɨ lʉkʉnanganya abhantʉ anzɨ nsalɨle ɨyɨ njokha.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Kwɨ dala ɨlya lumili tʉkʉmʉpaala ʉTaata, ʉMwene wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ kwɨ dala ɨlya lumili lʉnʉʉlwo tukubhaliga abhantʉ, bhe ʉMʉlʉngʉ abhapelile kʉ shɨkholanyo shaakwe.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Mʉnʉʉmwo mwi lomu lyeka, mwe gakufuma amazwi aga kʉpaala, na ga kuguna. Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ganaago gatakwanzɨwa kʉbha shɨnɨɨsho!
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Yeenya, shɨtalɨɨpo ishindingwi she shikufumwa aminzi amanonu, iwinza shifumwe mʉmwo aminzi amakhali!
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Bhanholo bhaanɨ, ikwi ɨkʉyʉ lɨtangeela amatunda aga mazeituni. Amazabiibu goope shɨnɨɨsho, gatangeela amatunda agɨ kʉyʉ. Ishindingwi ɨsha minzi amakhali shoope shitangafumwa aminzi amanonu.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Wu naanu pakaasi yiinyu, ʉwɨ njeele? Alolesye zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza, na kʉbha nu wushindamu we wukufuma mʉ njeele zyakwe.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Ɨleelo ɨnga amooyo giinyu gizuuye ʉmwone nu wulyovi, mʉtayɨbaadaje kʉtɨ mʉlɨ nɨ njeele. Khabhɨlɨ mʉtalongaje ɨlenga pa wanalyoli.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ɨnjeele anza zɨnɨɨzyo zitakufuma kwa Mʉlʉngʉ. Zɨnɨɨzyo zya mʉ nsɨ, njendo zya bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ zikufuma kwa Seetani.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Poponti pe abhantʉ bhalɨ nʉ mwone nu wulyovi, pakʉbha nʉ mʉyʉbhano, peeka na kʉbhomba imbiibhi izinji zyonti.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Ɨleelo, bhe bhalɨ nɨ njeele zye zikufuma kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ, bhanaabho bhe bhazelufwe, bhe bhakʉyɨgana kʉbha nu wutengaanu na bhantʉ abhanjɨ, abhatimvu khabhɨlɨ bhe bhakʉtejeelezya. Bhanaabho bhe bhalɨ ni shisa nhaani, na kʉbhomba ɨmbombo inyinza. Bhatakʉbhomba ɨzya kwɨmɨla abhantʉ bhamu, khabhɨlɨ bhatalɨ na malenga.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Abhantʉ bhe bhakʉleeta uwutengaanu pakaasi pa bhantʉ, bhakʉbha ngatɨ bhakʉwaala imbeyu ɨya wutengaanu, pɨlongolela bhakhayɨyebhela ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.