Tiago 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtakhabhe na bhantʉ abhinji mukaasi yiinyu bhe bhakwanza kʉbha bhamanyizyi abhi zwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ, pi siku ɨlya kʉlongwa, ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉlonga nhaani ɨtwe tubhamanyizyi kʉshɨla abhanjɨ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ɨtwe twenti tʉkʉbhomba imbiibhi kʉ madala aga vɨkholo ivwinji. Ɨnga alɨɨpo umuntu we atakʉbhomba imbiibhi mu ziila zye akʉlonga, wʉnʉʉyo akʉkhondela nalyoli, amanyile kuyidinda ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Yeenya, ifalaasi tukuzibijila kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha kwi lomu lyabho ɨshɨjela ishinsi, ɨnga zitutinikhaje, khabhɨlɨ tʉlongozyaje amabhɨlɨ gaabho gonti. Ifalaasi ye yɨlɨ nɨ shɨjela ishinsi kwi lomu|src="horse head04.jpg" size="col" copy="MIchael Harrar" ref="3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Zyope imeeli, poope she mpɨtɨ nhaani, zikubunshilwa ni mpepu ɨmpɨtɨ. Ɨleelo zɨkʉlongolwa nɨ shɨbaabho ishinsi bhʉʉlo, kʉbhala kwonti kwe umulongozi ayiganile.Imeeli nɨ shɨbaabho ɨsha kʉyɨlongozya|alt="Kibao cha kuongozea meli" src="HK00216B.TIF" size="col" ref="3:4"
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 She shɨnɨɨsho nu lumili, she poope khantʉ khansi akha mʉbhɨlɨ, abhantʉ bhakʉlonga ɨmpɨtɨ ɨzya kʉyɨbaada.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ulumili lwope lʉlɨ ngatɨ mwoto. Ulumili mpaaswa yeeka mʉ mpaaswa zyonti ɨzya mʉbhɨlɨ lwe lwizuuye imbiibhi ɨzya shɨkholo nɨ shɨkholo. Khabhɨlɨ lʉlɨ na makha aga wunanganyi, lʉkʉbhɨɨkha uwukhandamanu ʉmʉbhɨlɨ wonti. Khabhɨlɨ ulumili lʉlɨ ngatɨ mwoto we wʉkʉmwosha umuntu na kʉmʉnanganya mʉ wɨɨkhalo waakwe wonti, we wʉlɨ ngatɨ mwoto kufuma kwa Seetani.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ɨvɨpelwa ɨvwa vɨkholo vwonti vɨkʉsʉjɨkha. Abhantʉ bhangakhola kʉsʉga ɨvɨkhanʉ ɨvwa mwɨ laala, inyonyi, vwe vikudendelukha, na vwe vɨlɨ mwa sʉmbɨ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ɨleelo atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉsʉga ulumili lʉleshe kʉlonga imbiibhi. Ʉlwene lʉlɨ nu wubhiibhi we wutakudindikha, khabhɨlɨ lʉkʉnanganya abhantʉ anzɨ nsalɨle ɨyɨ njokha.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Kwɨ dala ɨlya lumili tʉkʉmʉpaala ʉTaata, ʉMwene wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ kwɨ dala ɨlya lumili lʉnʉʉlwo tukubhaliga abhantʉ, bhe ʉMʉlʉngʉ abhapelile kʉ shɨkholanyo shaakwe.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Mʉnʉʉmwo mwi lomu lyeka, mwe gakufuma amazwi aga kʉpaala, na ga kuguna. Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ganaago gatakwanzɨwa kʉbha shɨnɨɨsho!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Yeenya, shɨtalɨɨpo ishindingwi she shikufumwa aminzi amanonu, iwinza shifumwe mʉmwo aminzi amakhali!
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Bhanholo bhaanɨ, ikwi ɨkʉyʉ lɨtangeela amatunda aga mazeituni. Amazabiibu goope shɨnɨɨsho, gatangeela amatunda agɨ kʉyʉ. Ishindingwi ɨsha minzi amakhali shoope shitangafumwa aminzi amanonu.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Wu naanu pakaasi yiinyu, ʉwɨ njeele? Alolesye zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza, na kʉbha nu wushindamu we wukufuma mʉ njeele zyakwe.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ɨleelo ɨnga amooyo giinyu gizuuye ʉmwone nu wulyovi, mʉtayɨbaadaje kʉtɨ mʉlɨ nɨ njeele. Khabhɨlɨ mʉtalongaje ɨlenga pa wanalyoli.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ɨnjeele anza zɨnɨɨzyo zitakufuma kwa Mʉlʉngʉ. Zɨnɨɨzyo zya mʉ nsɨ, njendo zya bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ zikufuma kwa Seetani.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Poponti pe abhantʉ bhalɨ nʉ mwone nu wulyovi, pakʉbha nʉ mʉyʉbhano, peeka na kʉbhomba imbiibhi izinji zyonti.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ɨleelo, bhe bhalɨ nɨ njeele zye zikufuma kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ, bhanaabho bhe bhazelufwe, bhe bhakʉyɨgana kʉbha nu wutengaanu na bhantʉ abhanjɨ, abhatimvu khabhɨlɨ bhe bhakʉtejeelezya. Bhanaabho bhe bhalɨ ni shisa nhaani, na kʉbhomba ɨmbombo inyinza. Bhatakʉbhomba ɨzya kwɨmɨla abhantʉ bhamu, khabhɨlɨ bhatalɨ na malenga.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Abhantʉ bhe bhakʉleeta uwutengaanu pakaasi pa bhantʉ, bhakʉbha ngatɨ bhakʉwaala imbeyu ɨya wutengaanu, pɨlongolela bhakhayɨyebhela ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.