Tiago 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtakhabhe na bhantʉ abhinji mukaasi yiinyu bhe bhakwanza kʉbha bhamanyizyi abhi zwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ, pi siku ɨlya kʉlongwa, ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉlonga nhaani ɨtwe tubhamanyizyi kʉshɨla abhanjɨ.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ɨtwe twenti tʉkʉbhomba imbiibhi kʉ madala aga vɨkholo ivwinji. Ɨnga alɨɨpo umuntu we atakʉbhomba imbiibhi mu ziila zye akʉlonga, wʉnʉʉyo akʉkhondela nalyoli, amanyile kuyidinda ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Yeenya, ifalaasi tukuzibijila kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha kwi lomu lyabho ɨshɨjela ishinsi, ɨnga zitutinikhaje, khabhɨlɨ tʉlongozyaje amabhɨlɨ gaabho gonti. Ifalaasi ye yɨlɨ nɨ shɨjela ishinsi kwi lomu|src="horse head04.jpg" size="col" copy="MIchael Harrar" ref="3:3"
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Zyope imeeli, poope she mpɨtɨ nhaani, zikubunshilwa ni mpepu ɨmpɨtɨ. Ɨleelo zɨkʉlongolwa nɨ shɨbaabho ishinsi bhʉʉlo, kʉbhala kwonti kwe umulongozi ayiganile.Imeeli nɨ shɨbaabho ɨsha kʉyɨlongozya|alt="Kibao cha kuongozea meli" src="HK00216B.TIF" size="col" ref="3:4"
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 She shɨnɨɨsho nu lumili, she poope khantʉ khansi akha mʉbhɨlɨ, abhantʉ bhakʉlonga ɨmpɨtɨ ɨzya kʉyɨbaada.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ulumili lwope lʉlɨ ngatɨ mwoto. Ulumili mpaaswa yeeka mʉ mpaaswa zyonti ɨzya mʉbhɨlɨ lwe lwizuuye imbiibhi ɨzya shɨkholo nɨ shɨkholo. Khabhɨlɨ lʉlɨ na makha aga wunanganyi, lʉkʉbhɨɨkha uwukhandamanu ʉmʉbhɨlɨ wonti. Khabhɨlɨ ulumili lʉlɨ ngatɨ mwoto we wʉkʉmwosha umuntu na kʉmʉnanganya mʉ wɨɨkhalo waakwe wonti, we wʉlɨ ngatɨ mwoto kufuma kwa Seetani.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ɨvɨpelwa ɨvwa vɨkholo vwonti vɨkʉsʉjɨkha. Abhantʉ bhangakhola kʉsʉga ɨvɨkhanʉ ɨvwa mwɨ laala, inyonyi, vwe vikudendelukha, na vwe vɨlɨ mwa sʉmbɨ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ɨleelo atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉsʉga ulumili lʉleshe kʉlonga imbiibhi. Ʉlwene lʉlɨ nu wubhiibhi we wutakudindikha, khabhɨlɨ lʉkʉnanganya abhantʉ anzɨ nsalɨle ɨyɨ njokha.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kwɨ dala ɨlya lumili tʉkʉmʉpaala ʉTaata, ʉMwene wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ kwɨ dala ɨlya lumili lʉnʉʉlwo tukubhaliga abhantʉ, bhe ʉMʉlʉngʉ abhapelile kʉ shɨkholanyo shaakwe.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mʉnʉʉmwo mwi lomu lyeka, mwe gakufuma amazwi aga kʉpaala, na ga kuguna. Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ganaago gatakwanzɨwa kʉbha shɨnɨɨsho!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Yeenya, shɨtalɨɨpo ishindingwi she shikufumwa aminzi amanonu, iwinza shifumwe mʉmwo aminzi amakhali!
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Bhanholo bhaanɨ, ikwi ɨkʉyʉ lɨtangeela amatunda aga mazeituni. Amazabiibu goope shɨnɨɨsho, gatangeela amatunda agɨ kʉyʉ. Ishindingwi ɨsha minzi amakhali shoope shitangafumwa aminzi amanonu.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Wu naanu pakaasi yiinyu, ʉwɨ njeele? Alolesye zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlyɨ mbombo inyinza, na kʉbha nu wushindamu we wukufuma mʉ njeele zyakwe.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ɨleelo ɨnga amooyo giinyu gizuuye ʉmwone nu wulyovi, mʉtayɨbaadaje kʉtɨ mʉlɨ nɨ njeele. Khabhɨlɨ mʉtalongaje ɨlenga pa wanalyoli.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ɨnjeele anza zɨnɨɨzyo zitakufuma kwa Mʉlʉngʉ. Zɨnɨɨzyo zya mʉ nsɨ, njendo zya bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ zikufuma kwa Seetani.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Poponti pe abhantʉ bhalɨ nʉ mwone nu wulyovi, pakʉbha nʉ mʉyʉbhano, peeka na kʉbhomba imbiibhi izinji zyonti.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ɨleelo, bhe bhalɨ nɨ njeele zye zikufuma kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ, bhanaabho bhe bhazelufwe, bhe bhakʉyɨgana kʉbha nu wutengaanu na bhantʉ abhanjɨ, abhatimvu khabhɨlɨ bhe bhakʉtejeelezya. Bhanaabho bhe bhalɨ ni shisa nhaani, na kʉbhomba ɨmbombo inyinza. Bhatakʉbhomba ɨzya kwɨmɨla abhantʉ bhamu, khabhɨlɨ bhatalɨ na malenga.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Abhantʉ bhe bhakʉleeta uwutengaanu pakaasi pa bhantʉ, bhakʉbha ngatɨ bhakʉwaala imbeyu ɨya wutengaanu, pɨlongolela bhakhayɨyebhela ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.